Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus répondit : « Celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera.  (Matthieu 26:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « Celui qui plonge la main avec moi dans le plat, c’est lui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera. (Matthieu 26:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenant la parole, il dit : " Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer. (Matthieu 26:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En réponse, il dit : « Il a plongé la main avec moi dans le plat, celui qui va me livrer.  (Matthieu 26:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lui en réponse dit: Celui qui plonge la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. (Matthieu 26:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a répondu et il a dit
celui qui plonge avec moi la main dans le plat
c'est celui-là qui va me livrer (Matthieu 26:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et lui leur dit : « La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat ! (Matthieu 26:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est lui qui me livrera. (Matthieu 26:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c'est lui qui va me livrer. (Matthieu 26:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En réponse, il leur dit: — Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est lui qui va me trahir. (Matthieu 26:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse il dit : “ Celui qui plonge la main avec moi dans le bol, c’est celui qui me livrera. (Matthieu 26:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il répondit et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et dit :
« Qui a plongé avec moi la main dans le plat,
celui-là me livrera. (Matthieu 26:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c'est lui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : « Celui qui vient de se servir en même temps que moi, celui-là va me livrer. (Matthieu 26:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c'est lui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. (Matthieu 26:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond et dit: «Celui qui plonge la main dans le plat avec moi, celui–là me livrera. (Matthieu 26:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En réponse, il dit: «Il a plongé la main avec moi dans le plat, celui qui va me livrer. (Matthieu 26:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, il dit: «Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. (Matthieu 26:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! (Matthieu 26:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il répondit: “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir. (Matthieu 26:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur répondit : Celui qui a mis avec moi la main au plat, c’est lui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira ! (Matthieu 26:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il répondit: Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est celui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. (Matthieu 26:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. (Matthieu 26:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais répondant, il dit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera. (Matthieu 26:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur répondit par ces paroles: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera. (Matthieu 26:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Celui qui mange avec Moi, celui qui prend sa part au même plat, — me livrera traîtreusement, continua Jésus. (Matthieu 26:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. (Matthieu 26:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera! (Matthieu 26:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il répondit : Celui qui met la main avec moi au plat doit me trahir. (Matthieu 26:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il répliqua: « Celui qui a plongé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera; (Matthieu 26:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais il leur répondit : Celui qui met avec moi la main dans le plat, est celui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais il leur répondit, et dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c’ est celui qui me trahira. (Matthieu 26:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet (Matthieu 26:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει (Matthieu 26:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃ (Matthieu 26:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique