Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »  (Matthieu 26:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? » (Matthieu 26:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ? (Matthieu 26:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : " Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? " (Matthieu 26:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »  (Matthieu 26:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or le premier (jour) des azymes, les disciples s'avancèrent vers Jésus en disant: Où veux-tu que nous préparions pour toi pour manger la pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et le premier [jour de la fête] des matzôt
ils se sont approchés
les compagnons qui apprenaient avec lui
de ieschoua 
et ils lui ont dit
où veux-tu que nous allions préparer pour toi
[ce qui est nécessaire] pour manger le pesah (Matthieu 26:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» (Matthieu 26:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où mangeras-tu la Pâque ? Où veux-tu que nous la préparions ? » (Matthieu 26:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? (Matthieu 26:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? » (Matthieu 26:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander-Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque? (Matthieu 26:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus et lui dirent: «Où désires-tu que nous te préparions le repas pascal?» (Matthieu 26:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le premier jour des Gâteaux sans levain, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “ Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ” (Matthieu 26:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le premier jour des azymes,
les disciples s'approchent de Jésus en disant :
« Où veux-tu que nous te préparions,
pour manger la pâque ? » (Matthieu 26:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» (Matthieu 26:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs de ton repas pascal ? » (Matthieu 26:17 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» (Matthieu 26:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? (Matthieu 26:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua‘ et disent: «Où veux–tu que nous te préparions le repas de Pèssah?» (Matthieu 26:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» (Matthieu 26:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant: «Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?» (Matthieu 26:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?" (Matthieu 26:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?” (Matthieu 26:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions de quoi manger la pâque ? (Matthieu 26:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? " (Matthieu 26:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? (Matthieu 26:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?» (Matthieu 26:17)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le premier jour des Azymes étant arrivé, les Disciples se rendirent auprès de Jésus.
—Où désirez-vous, lui demandèrent-ils, que nous vous préparions le repas pascal? (Matthieu 26:17)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? (Matthieu 26:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» (Matthieu 26:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? (Matthieu 26:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? » (Matthieu 26:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, le premier jour des azymes, les disciples venant à Jésus, lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la Pâque ? (Matthieu 26:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jesus, & lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque? (Matthieu 26:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ? (Matthieu 26:17)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jesus, lui disans, Où veux–tu que nous t’apprestions à manger l’agneau de Pasque? (Matthieu 26:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha (Matthieu 26:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα (Matthieu 26:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃ (Matthieu 26:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique