Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. » (Matthieu 26:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle a fait. » (Matthieu 26:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial. (Matthieu 26:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : partout où cet Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. " (Matthieu 26:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, je vous le déclare : partout où sera proclamé cet Evangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle a fait. » (Matthieu 26:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn je vous le dis
partout où elle sera proclamée
cette heureuse annonce
sur toute la terre
on dira aussi ce qu'elle a fait
pour se souvenir d'elle (Matthieu 26:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» (Matthieu 26:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle. » (Matthieu 26:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait. (Matthieu 26:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et on se souviendra d'elle. » (Matthieu 26:13)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. (Matthieu 26:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, vous dis-je, partout où l'on proclamera cet Évangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» (Matthieu 26:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment, je vous le dis : Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ” (Matthieu 26:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, je vous dis :
partout où sera clamée cette bonne nouvelle,
dans le monde entier,
on parlera aussi de ce qu'elle a fait,
en mémoire d'elle. » (Matthieu 26:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.» (Matthieu 26:13)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.» (Matthieu 26:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. (Matthieu 26:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, je vous dis: partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle.» (Matthieu 26:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je vous le déclare: partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.» (Matthieu 26:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité, je vous le dis: Partout où sera proclamé cet Évangile — dans le monde entier — sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle». (Matthieu 26:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." (Matthieu 26:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.” (Matthieu 26:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle. " (Matthieu 26:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. (Matthieu 26:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. (Matthieu 26:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. (Matthieu 26:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. (Matthieu 26:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire. (Matthieu 26:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En vérité, je vous le dis: Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» (Matthieu 26:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. (Matthieu 26:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. (Matthieu 26:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.» (Matthieu 26:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans tout l’univers, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. (Matthieu 26:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais en vérité je vous le déclare: où que cette bonne nouvelle soit prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. » (Matthieu 26:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. (Matthieu 26:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. (Matthieu 26:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d'elle. (Matthieu 26:13)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  En verité je vous dis, qu’en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu’elle a fait sera recité en memoire d’elle. (Matthieu 26:13)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Amen je vous dis: Là où sera proclamé cet évangile dans le monde entier sera redit aussi ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. (Matthieu 26:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius (Matthieu 26:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης (Matthieu 26:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃ (Matthieu 26:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique