Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit : « Pourquoi tourmentez-vous cette femme ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.  (Matthieu 26:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sachant ce qu’ils disaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? Elle a fait une belle action envers moi. (Matthieu 26:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi. (Matthieu 26:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s’en aperçut et leur dit : " Pourquoi tourmenter cette femme ? Il est beau, le geste qu’elle a fait à mon égard. (Matthieu 26:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’en apercevant, Jésus leur dit : « Pourquoi tracasser cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle vient d’accomplir envers moi.  (Matthieu 26:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  L'ayant su, Jésus leur dit: Pourquoi procurez-vous du chagrin à la femme? Car elle a produit une belle œuvre envers moi (Matthieu 26:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a connu ieschoua [ce qu'ils disaient]
et il leur a dit
pourquoi est-ce que vous faites de la peine
à cette femme
car c'est une belle action
qu'elle a agie en ma faveur (Matthieu 26:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi. (Matthieu 26:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit : « Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. (Matthieu 26:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus s'en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Elle a accompli une belle oeuvre à mon égard; (Matthieu 26:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu'elle a fait pour moi est une bonne action. (Matthieu 26:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit: — Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. (Matthieu 26:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus s'en rendit compte et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est un beau geste qu'elle a fait à mon endroit. (Matthieu 26:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Se rendant compte de cela, Jésus leur dit : “ Pourquoi voulez-vous causer des ennuis à cette femme ? Car elle a fait une belle action à mon égard. (Matthieu 26:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi. (Matthieu 26:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus le connaît et leur dit :
« Pourquoi tracassez-vous cette femme ?
Car c'est une œuvre belle
qu'elle a œuvrée pour moi. (Matthieu 26:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. (Matthieu 26:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus le comprit et leur dit : « Pourquoi tourmenter cette femme ? C'est une action charitable qu'elle a faite à mon égard. (Matthieu 26:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. (Matthieu 26:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'en aperçut et leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action à mon égard ; (Matthieu 26:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ le pénètre et leur dit: «Pourquoi tracassez–vous cette femme? Oui, pour moi, elle a oeuvré une oeuvre belle. (Matthieu 26:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'en apercevant, Jésus leur dit: «Pourquoi tracasser cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir envers moi. (Matthieu 26:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’en rendant compte, Jésus leur dit: «Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi. (Matthieu 26:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonne oeuvre qu'elle a accomplie pour moi. (Matthieu 26:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus en ayant eu connaissance leur dit: “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. (Matthieu 26:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus, s’en apercevant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi. (Matthieu 26:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard. (Matthieu 26:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard! (Matthieu 26:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; (Matthieu 26:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. (Matthieu 26:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. (Matthieu 26:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. (Matthieu 26:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi: (Matthieu 26:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais Jésus, comprenant leurs murmures :
— Pourquoi tourmentez-vous cette femme? dit-il. C'est un bon office qu'elle remplit envers Moi : (Matthieu 26:10)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; (Matthieu 26:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. (Matthieu 26:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard. (Matthieu 26:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle vient de faire une bonne œuvre envers moi. (Matthieu 26:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus l'ayant su, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi; (Matthieu 26:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi reprenez-vous cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait. (Matthieu 26:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre. (Matthieu 26:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. (Matthieu 26:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais Jesus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez–vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi. (Matthieu 26:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me (Matthieu 26:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε (Matthieu 26:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃ (Matthieu 26:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique