Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem ; en fait, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.  (Actes 25:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  de leur faire la faveur de transférer Paul à Jérusalem. En fait, ils avaient l’intention de tendre une embuscade à Paul pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin. (Actes 25:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils demandaient comme une faveur le transfert de Paul à Jérusalem ; en fait, ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils lui demandèrent insidieusement, comme une faveur, le transfert de Paul à Jérusalem : ils voulaient en réalité tendre une embuscade pour le tuer en chemin.  (Actes 25:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 25:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et demandèrent à Festus de leur faire cette faveur de renvoyer Paul à Jérusalem ; ils avaient toujours leur plan de le tuer sur le trajet. (Actes 25:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en demandant, comme une faveur, qu'on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et demandent à Festus : « Nous t'en prions, fais venir Paul à Jérusalem. » En effet, certains Juifs veulent tendre un piège à Paul et le tuer sur la route. (Actes 25:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans: sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer. (Actes 25:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  avec insistance, comme une faveur, qu'on le fît revenir à Jérusalem: ils préparaient une embuscade pour le faire périr en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  demandant comme une faveur, contre cet [homme], de le faire venir à Jérusalem : ils tendaient une embuscade pour le supprimer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils demandaient comme une faveur le transfert de Paul à Jérusalem ; en fait, ils complotaient pour le supprimer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils le sollicitaient à cet effet et lui demandaient, comme une faveur, de faire venir Paul à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route. (Actes 25:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils lui demandèrent insidieusement, comme une faveur, le transfert de Paul à Jérusalem: ils voulaient en réalité tendre une embuscade pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem: ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils insistaient, lui demandant comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, car ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  demandant une faveur contre lui: qu'il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route. (Actes 25:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur, dans une intention hostile, de faire revenir Paul à Jérusalem: ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d'ordonner qu'il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d'ordonner qu'il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet. (Actes 25:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lui demandant contre [Paul] cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et sollicitèrent de lui la faveur qu'il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l'intention de le faire périr en route de guet-apens. (Actes 25:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils lui demandaient comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés le long du chemin. (Actes 25:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en demandant contre celui-ci qu'il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu'ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route. (Actes 25:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin. (Actes 25:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. (Actes 25:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via (Actes 25:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον (Actes 25:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפצרו בו וישאלו ממנו לעשות חסד עמהם להביאו ירושלים והמה מתנכלים אתו להמיתו בדרך׃ (Actes 25:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique