Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.  (Actes 25:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais comme je n’ai rien de précis à écrire sur lui à mon Seigneur, je l’ai fait comparaître devant vous tous, et surtout devant toi, roi Agrippa. De cette façon, après l’interrogatoire, j’aurai quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais, (Actes 25:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je n’ai rien de précis à écrire sur son compte au seigneur l’empereur ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience j’aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme je ne dispose d’aucune donnée sûre pour écrire au souverain sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin d’être en mesure de lui écrire, à la suite de cette audience.  (Actes 25:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 25:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire. (Actes 25:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais je n’ai rien de sûr que je puisse mettre par écrit pour notre Seigneur. Je vous le présente donc à tous, et spécialement à toi, roi Agrippa, de façon à pouvoir écrire quelques mots quand on verra mieux les choses. (Actes 25:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  N'ayant rien de précis à écrire au souverain sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, et en particulier devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir, après l'interrogatoire, quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je ne peux rien écrire de sûr à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa. Interroge-le et ensuite, j'aurai quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Seulement, je ne dispose d’aucun fait précis à écrire à l’empereur. C’est pourquoi je le fais comparaître devant vous, et tout spécialement devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire. (Actes 25:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais comme je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant ta Majesté, pour que cette audience me permette de rédiger un rapport. (Actes 25:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais sur son compte je n’ai rien de sûr à écrire à [mon] Seigneur. C’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que — quand l’interrogatoire judiciaire aura eu lieu — j’aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je n'ai rien de certain à écrire à mon seigneur à son sujet. C'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, Ô roi Agrippa, afin qu'après l'examen, j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je n'ai rien de précis à écrire à Sa Majesté sur son compte ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je n'ai rien de précis à écrire au souverain sur son compte ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir, après l'interrogatoire, quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je n’ai rien de sûr à écrire à ce sujet au maître. C’est pourquoi je le fais venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippas, pour qu’après cet interrogatoire j’aie de quoi écrire. (Actes 25:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme je ne dispose d'aucune donnée sûre pour écrire au souverain sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin d'être en mesure de lui écrire, à la suite de cette audience. (Actes 25:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Sur son compte je n'ai rien de sûr à écrire au Seigneur; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Toutefois je n'ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur); c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'enquête faite, j'aie quelque chose à écrire; (Actes 25:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cependant, n’ayant sur son compte aucune information précise à transmettre au Maître, je l’ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, pour que cette enquête me fournisse de quoi rédiger mon rapport. (Actes 25:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais comme je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte, je l'ai fait venir devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. (Actes 25:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais je n'ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître (l’Empereur) ; c'est pourquoi je l'ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'avoir interrogé, j'aie quelque chose à écrire ; (Actes 25:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je n'ai rien de certain à écrire au maître à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, cette enquête faite, j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais je n'ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître; c'est pourquoi je l'ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'avoir interrogé, j'aie quelque chose à écrire; (Actes 25:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais je n'ai rien de bien positif à écrire à son sujet au Maître; voilà pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, Roi Agrippa, et, après cet interrogatoire, j'aurai quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire; (Actes 25:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire. (Actes 25:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme je ne sais trop qu'écrire de positif à l'empereur sur le compte de cet homme, je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'ensuite de ton interrogatoire, je puisse en écrire; (Actes 25:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur ; c’est pourquoi je l’ai fait venir en votre présence, et surtout devant vous, ô roi Agrippa, afin qu’après l’avoir interrogé je sache ce que je dois écrire. (Actes 25:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je ne sais pas trop qu'écrire de positif sur son compte à notre maître; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, lorsqu'il aura été examiné, je puisse écrire quelque chose; (Actes 25:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’empereur, je l’ai fait venir devant cette assemblée, & principalement devant vous, ô roi Agrippa, afin qu’après avoir examiné son affaire, je sache ce que je dois en écrire. (Actes 25:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire. (Actes 25:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam (Actes 25:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψω (Actes 25:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך אין לי לכתב עליו דבר נכון לאדנינו ובעבור זאת הביאתיו לפניכם וביותר לפניך המלך אגרפס למען יחקר וידעתי מה אכתב׃ (Actes 25:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique