Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même a fait appel à l'empereur ; j'ai donc décidé de le lui envoyer.  (Actes 25:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort. Et lorsque cet homme lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander… (Actes 25:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort ; mais comme lui-même en a appelé à l’empereur, j’ai pris la décision de l’envoyer à Rome. (Actes 25:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pour ma part, je n’ai rien relevé dans ses actes qui mérite la mort ; mais, puisqu’il en a appelé à Sa Majesté, j’ai décidé de le lui envoyer.  (Actes 25:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 25:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or, pour ma part, j'ai constaté qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j'ai décidé de le faire partir. (Actes 25:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour moi, j’ai établi qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et comme lui faisait appel à l’empereur, j’ai décidé de l’envoyer. (Actes 25:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quant à moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort; mais comme lui-même en a appelé à l'Auguste, j'ai jugé bon de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, je trouve qu'il n'a rien fait pour mériter la mort, mais il a fait appel à l'empereur. J'ai donc décidé d'envoyer cet homme auprès de lui. (Actes 25:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pour moi, j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; lui, de son côté, en a appelé à l'empereur; c'est pourquoi j'ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien commis qui mérite la mort. Et lorsque cet [homme] lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de l’envoyer. (Actes 25:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsque j'ai trouvé qu'il n'a rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quant à moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même en a appelé à l'empereur; j'ai donc décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort ; mais comme lui-même en a appelé à l'empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien commis qui soit digne de mort ; mais lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai jugé bon de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour moi, je n’ai rien découvert en lui qui fût passible de mort. Lui-même a fait appel à l’empereur: j’ai jugé de l’envoyer là. (Actes 25:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pour ma part, je n'ai rien relevé dans ses actes qui mérite la mort; mais, puisqu'il en a appelé à Sa Majesté, j'ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé de le [lui] envoyer. (Actes 25:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-même appelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour moi j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer. (Actes 25:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pour moi, j'ai trouvé qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; et, lui-même en ayant appelé à César, j'ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir. (Actes 25:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort ; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quant à moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Moi j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; lui-même, d'ailleurs, en a appelé à l'Empereur et j'ai décidé de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. (Actes 25:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, ayant compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, et toi-même en ayant appelé à sa Majesté, j'ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant je ne l’ai trouvé coupable d’aucun crime qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; cependant, comme Paul lui-même en a appelé à Sa Majesté, j'ai résolu de le faire partir. (Actes 25:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort; & comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. (Actes 25:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer. (Actes 25:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere (Actes 25:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν (Actes 25:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני כאשר הכרתי כי לא עשה דבר לחיבו מיתה והוא גם הוא קרא את אגוסטוס לדינו יעצתי לשלח אתו שמה׃ (Actes 25:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique