Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis Festus déclara : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme : toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre.  (Actes 25:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Festus dit : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la population juive s’est adressée à moi, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive plus longtemps. (Actes 25:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps]. (Actes 25:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Festus prit la parole : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, vous voyez devant vous l’homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici même, en criant qu’il ne devait plus rester en vie. (Actes 25:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et Festus prit la parole : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes avec nous, vous voyez cet homme. La population juive tout entière est venue me trouver à son sujet, à Jérusalem et jusqu’ici, en criant qu’il ne fallait plus lui laisser la vie.  (Actes 25:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 25:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la foule des Juifs s'est adressée à moi, tant à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Festus prend la parole : « Roi Agrippa, et vous tous, messieurs qui êtes ici présents, vous avez devant vous cet homme au sujet duquel toute la communauté juive est venue me solliciter, à Jérusalem et ici-même. Ils me criaient aux oreilles : « Cet homme n’a plus le droit de vivre ! » (Actes 25:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, à Jérusalem comme ici, en clamant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Festus dit : « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, regardez cet homme. Toute la foule des Juifs est venue me voir à son sujet, à Jérusalem et ici, en criant : “Il n'a plus le droit de vivre ! ” (Actes 25:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Roi Agrippa, dit alors le gouverneur, et vous tous qui êtes ici présents, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel toute la foule des Juifs est venue me trouver, à Jérusalem aussi bien qu’ici, pour crier qu’il n’avait plus le droit de vivre. (Actes 25:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et Festus prit la parole: «Roi Agrippa, dit-il, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez là cet homme dont les Juifs sont venus en foule me réclamer la mort à grands cris, tant ici qu'à Jérusalem. (Actes 25:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Festus dit : “ Roi Agrippa et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive davantage. (Actes 25:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici aussi, s'écriant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Festus déclara: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme: toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre. (Actes 25:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Festus prit la parole : « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, vous voyez devant vous l'homme au sujet duquel toute la masse des Juifs est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici même, en criant qu'il ne devait pas rester en vie. (Actes 25:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en clamant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Festus dit: « Roi Agrippas, et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Iehoudîm s’est adressée à moi, tant à Ieroushalaîm qu’ici, en criant qu’il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et Festus prit la parole: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes avec nous, vous voyez cet homme. La population juive tout entière est venue me trouver à son sujet, à Jérusalem et jusqu'ici, en criant qu'il ne fallait plus lui laisser la vie. (Actes 25:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, clamant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. (Actes 25:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme: c'est contre lui que toute l'assemblée des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre plus longtemps. (Actes 25:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Festus prit la parole : Roi Agrippa, et vous tous présents ici avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me trouver, soit à Jérusalem, soit ici, protestant à grands cris qu’il ne faut plus le laisser vivre. (Actes 25:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Festus dit: " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. (Actes 25:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme, au sujet duquel les Juifs sont tous venus en foule me solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait plus le laisser vivre. (Actes 25:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a interpellé à Jérusalem, me sollicitant et criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. (Actes 25:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme, au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a interpellé à Jérusalem, me sollicitant et criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. (Actes 25:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Festus prit la parole: «Roi Agrippa, et vous tous ici présents, «Vous voyez cet homme à propos duquel tous les Juifs, en masse, et à Jérusalem et ici, sont venus m'importuner; ils me crient que je ne dois pas lui laisser la vie. (Actes 25:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. (Actes 25:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez l'homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, soit à Jérusalem, soit ici, me demandant à grands cris de ne plus le laisser vivre. (Actes 25:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Festus dit : O roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel tout le peuple juif est venu me trouver à Jérusalem, me demandant avec instance, et de grands cris, de ne pas le laisser vivre plus longtemps. (Actes 25:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Festus dit: « Roi Aprippa, et vous tous qui êtes présents, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne devait plus rester en vie; (Actes 25:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Festus dit à Agrippa: O roi Agrippa, & vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel tout le peuple juif est venu me trouver à Jérusalem, me représentant avec de grandes instances & de grands cris, qu’il n’était pas juste de le laisser vivre plus longtemps. (Actes 25:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre. (Actes 25:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius (Actes 25:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου απαν το πληθος των ιουδαιων ενετυχεν μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε βοωντες μη δειν αυτον ζην μηκετι (Actes 25:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פסטוס אגרפס המלך וכל האישים אשר אתם פה אתנו הנכם ראים את האיש אשר בעבורו פגעו בי כל המון היהודים גם בירושלים וגם פה ויצעקו כי אינו בדין שיחיה עוד׃ (Actes 25:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique