Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Paul a fait appel : il a demandé que son cas soit jugé par l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur. »  (Actes 25:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand Paul a fait appel, demandant à rester détenu en attendant la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César. » (Actes 25:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César. (Actes 25:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Paul a fait appel pour être gardé en prison jusqu’à la décision impériale. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’au renvoi de sa cause devant l’empereur. " (Actes 25:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Paul s’est pourvu en appel pour réserver son cas à la juridiction de Sa Majesté, et j’ai donc donné l’ordre de le garder en prison jusqu’à son transfert devant l’empereur. »  (Actes 25:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d'Auguste; j'ai donc donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur.» (Actes 25:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Paul a fait appel ; il a demandé que l’instruction de son procès soit confiée au tribunal de l’empereur. J’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. » (Actes 25:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l'Auguste; j'ai donc donné l'ordre qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. (Actes 25:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais il a fait appel. En effet, il veut que l'empereur le juge. J'ai donc commandé de le garder en prison pour le moment. Ensuite, je l'enverrai devant l'empereur. » (Actes 25:21)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. (Actes 25:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais comme il a fait appel au jugement de l'empereur, j'ai ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à César.» (Actes 25:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand Paul a fait appel, [demandant] à être gardé pour la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. ” (Actes 25:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur.» (Actes 25:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à la compétence de l'empereur ; et j'ai donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. (Actes 25:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Paulos en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar. » (Actes 25:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Paul s'est pourvu en appel pour réserver son cas à la juridiction de Sa Majesté, et j'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à son transfert devant l'empereur.» (Actes 25:21)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César». (Actes 25:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César." (Actes 25:21)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais comme Paul réclama d'être réservé à la décision d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. (Actes 25:21)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. " (Actes 25:21)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais, comme il a fait appel, pour que sa cause fût réservée au jugement de l'empereur, j'ai ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à César. (Actes 25:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. (Actes 25:21)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. (Actes 25:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ordonnai de le garder jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. (Actes 25:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. (Actes 25:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais il en a appelé pour que sa cause fût réservée au jugement de Sa Majesté; j'ai alors ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'Empereur.» (Actes 25:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. (Actes 25:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. (Actes 25:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée au jugement, de sa Majesté, j'ai commandé qu'on le gardât jusqu’à ce que je l'envoyai à César.» (Actes 25:21)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. (Actes 25:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j'ai ordonné qu'il demeurât en prison jusques à ce que je l'envoyasse à l'empereur. » (Actes 25:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Paul en ayant appelé, & voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. (Actes 25:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. (Actes 25:21)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l'audience d'Auguste, j'ai ordonné qu'il soit gardé jusqu'à ce que je l'envoie à César. (Actes 25:21)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Actes 25:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem (Actes 25:21)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα (Actes 25:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל פולוס שאל להניחו במשמר עד צאת משפטו מלפני אגוסטוס ואצוה לשמרו עד אשר אשלח אתו אל הקיסר׃ (Actes 25:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique