Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.  (Actes 25:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils sont arrivés ici, je n’ai pas perdu de temps, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. (Actes 25:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit… (Actes 25:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se sont donc retrouvés ici, et sans aucun délai, le lendemain même, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils se sont donc retrouvés ici et, sans m’accorder le moindre délai, le lendemain même, j’ai pris place au tribunal et donné l’ordre d’amener cet homme.  (Actes 25:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 25:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j'ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l'ordre d'amener cet homme. (Actes 25:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils m’ont donc accompagné ici et, dès le lendemain, sans traîner, j’ai siégé au tribunal et j’ai fait appeler l’homme. (Actes 25:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils sont alors venus ici; sans aucun délai, le lendemain même, je me suis assis au tribunal et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. (Actes 25:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Donc, les chefs religieux sont venus ici avec moi, et sans retard, le jour suivant, je me suis assis au tribunal, et j'ai commandé de faire venir cet homme. (Actes 25:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme. (Actes 25:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils sont alors venus ici; et dès le lendemain, sans aucun délai, j'ai tenu audience et j'ai fait amener cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand donc ils se sont retrouvés ici, je ne me suis accordé aucun délai, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. (Actes 25:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis tenu au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené. (Actes 25:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils sont alors venus ici, et sans aucun délai, le lendemain même, j'ai siégé au tribunal et j'ai fait comparaître cet homme. (Actes 25:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils sont alors venus ici et, sans aucun délai, j'ai siégé le lendemain à mon tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme. (Actes 25:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme. (Actes 25:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils se sont donc retrouvés ici et, sans m'accorder le moindre délai, le lendemain même, j'ai pris place au tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme. (Actes 25:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Eux donc m'ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d'après, je me suis assis au tribunal et j'ai ordonné d'amener l'homme. (Actes 25:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme. (Actes 25:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Eux donc m'accompagnèrent ici; sans aucun délai, je m'assis au tribunal et j'ordonnai d'amener cet homme. (Actes 25:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils sont donc venus ici avec moi, et sans aucun délai, j’ai siégé dès le lendemain à mon tribunal et me suis fait amener cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme. (Actes 25:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors ils vinrent ici, et sans aucun délai, dès le lendemain, je pris place à mon tribunal, et je commandai qu'on amenât cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après qu'ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. (Actes 25:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Eux donc s'étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m'étant assis sur le tribunal, je commandai qu'on amenât cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après qu'ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené; (Actes 25:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j'ai fait amener cet homme. (Actes 25:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai d’amener cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eux donc s'étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m'étant assis sur mon tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. (Actes 25:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, & je commandai que cet homme fût amené. (Actes 25:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ; (Actes 25:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum (Actes 25:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συνελθοντων ουν ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα (Actes 25:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולכן כאשר באו הנה יחד חשתי ולא התמהמהתי כי ממחרת היום ישבתי על כסא המשפט ואצוה להביא את האיש׃ (Actes 25:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique