Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations.  (Actes 25:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme pour faire plaisir à quelqu’un ; il faut d’abord que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion d’exposer sa défense. (Actes 25:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation. (Actes 25:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de faire la faveur de livrer qui que ce soit lorsqu’il est accusé, avant qu’il soit confronté avec ses accusateurs et puisse se défendre du chef d’accusation. (Actes 25:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je leur ai répondu qu’il n’était pas de règle chez les Romains de livrer un prévenu sans l’avoir d’abord confronté avec ses accusateurs et lui avoir permis de se défendre contre leurs griefs.  (Actes 25:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 25:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu l'occasion de se défendre contre leurs accusations. (Actes 25:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un tant que l’accusé n’a pas eu devant lui ses accusateurs avec la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse. (Actes 25:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer un homme avant que l'accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de se défendre des charges qui pèsent sur lui. (Actes 25:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je leur ai répondu : “Les Romains n'ont pas l'habitude de livrer quelqu'un de cette façon. L'accusé doit d'abord rencontrer ceux qui l'accusent, et il doit pouvoir se défendre contre leurs accusations.” (Actes 25:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusations. (Actes 25:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je leur ai répondu qu'il n'est pas d'usage chez les Romains de livrer un accusé avant de l'avoir confronté avec l'accusation, et sans lui donner la faculté de se justifier des griefs qu'on porte contre lui. (Actes 25:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je leur ai répondu qu’il n’était pas de règle chez les Romains de livrer un homme par faveur, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de parler pour sa défense au sujet de la plainte. (Actes 25:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A qui j'ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs face à face, et qu'il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé. (Actes 25:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. (Actes 25:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'ai répondu que la loi romaine ne permet pas de livrer un accusé sans l'avoir d'abord confronté avec ses accusateurs, et lui avoir donné la possibilité de présenter sa défense. (Actes 25:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer [à la mort] un homme, avant que l'accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de se défendre contre cette accusation. (Actes 25:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je leur dis que ce n’était pas la coutume des Romains de livrer un homme par complaisance avant que, face à ses accusateurs, l’accusé n’ait lieu de se défendre contre leur inculpation. (Actes 25:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je leur ai répondu qu'il n'était pas de règle chez les Romains de livrer un prévenu sans l'avoir d'abord confronté avec ses accusateurs et lui avoir permis de se défendre contre leurs griefs. (Actes 25:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je leur ai répondu que les Romains n'avaient pas coutume de livrer un homme, avant que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait obtenu la faculté de se défendre contre l'inculpation. (Actes 25:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation. (Actes 25:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  je leur répondis que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs. (Actes 25:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme sans l’avoir confronté avec ses accusateurs et sans avoir donné à l’accusé les moyens de se justifier de ce dont on l’accuse. (Actes 25:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte. (Actes 25:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme, sans que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il ait eu le moyen de se justifier du crime dont il est accusé. (Actes 25:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. (Actes 25:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facilité (possibilité ?) de se laver de ce dont on l'accuse. (Actes 25:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par complaisance un homme, avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui, et qu'il ait reçu la faculté de se justifier de l'accusation. (Actes 25:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facilité de se laver de ce dont on l'accuse. (Actes 25:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je leur ai répondu que la coutume romaine ne permet pas de livrer un homme par complaisance, sans que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait eu toute facilité de se justifier de l'accusation. (Actes 25:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. (Actes 25:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. (Actes 25:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant de l'avoir confronté avec ses accusateurs, et de lui avoir donné les moyens de se justifier du crime dont on l'accuse. (Actes 25:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je leur ai répondu : Ce n’est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que l’accusé ait ses accusateurs présents devant lui, et qu’on lui ait donné la liberté de se justifier du crime dont on l’accuse. (Actes 25:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je leur ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer un homme, avant que l'accusé ait été mis en présence de ses accusateurs et qu'il ait obtenu la faculté de se justifier de l'accusation. (Actes 25:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je leur répondis que ce n’était point la coutume des Romains de condamner un homme avant que l’accusé ait ses accusateurs présents devant lui, & qu’on lui ait donné la liberté de se justifier du crime dont on l’accuse. (Actes 25:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime. (Actes 25:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina (Actes 25:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος (Actes 25:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואען אותם כי אין מנהג הרומיים למגן איש לאבד בטרם יעמד הנשטן לנכח שטניו ונתן לו מקום להצטדק מן השטנה׃ (Actes 25:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique