Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul : « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison.  (Actes 25:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il lui dit :
« Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, (Actes 25:14)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix… (Actes 25:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi la situation de Paul en disant : " Il y a ici un homme que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et, comme ils passaient là un certain temps, Festus informa le roi de l’affaire de Paul : « Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison.  (Actes 25:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 25:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa le cas de Paul au roi et dit: «Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils s’arrêtèrent là plusieurs jours et Festus soumit au roi le cas de Paul. « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. (Actes 25:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme (Actes 25:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils restent là plusieurs jours. Et Festus explique l'affaire de Paul au roi. Il lui dit : « Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Leur séjour dura plusieurs jours. Festus en profita pour exposer au roi le cas de Paul: — J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme ils demeurèrent plusieurs jours, Festus en profita pour soumettre au roi l'affaire de Paul. «Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : “ Il y a [ici] un certain homme que Félix a laissé prisonnier, (Actes 25:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, disant: Il y a un certain homme laissé prisonnier ici par Félix. (Actes 25:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul: «Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi la situation de Paul : « Il y a ici un homme que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul et dit : Félix a laissé prisonnier un homme (Actes 25:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils passent là plusieurs jours. Festus raconte au roi le cas de Paulos et dit: « Voici un homme que Felix a laissé prisonnier. (Actes 25:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et, comme ils passaient là un certain temps, Festus informa le roi de l'affaire de Paul: «Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme ils séjournèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul: «Il y a ici, dit-il, un prisonnier laissé par Félix, (Actes 25:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. (Actes 25:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison; (Actes 25:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il y a là, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. (Actes 25:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier. (Actes 25:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme ils passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier. (Actes 25:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme (Actes 25:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ; (Actes 25:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, (Actes 25:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier; (Actes 25:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils y restèrent plusieurs jours et Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a ici un homme, lui dit-il, que Félix a laissé prisonnier; (Actes 25:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé[ici] prisonnier par Félix, (Actes 25:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, (Actes 25:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: «Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, (Actes 25:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et comme ils y séjournèrent assez longtemps, Festus parla au roi de l’affaire de Paul, en lui disant : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ; (Actes 25:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, comme ils faisaient un assez long séjour, Festus exposa au roi l'affaire de Paul en disant: « Il y a un certain personnage que Félix a laissé prisonnier, (Actes 25:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla au roi de l’affaire de Paul, en lui disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier; (Actes 25:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix. (Actes 25:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus (Actes 25:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος (Actes 25:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כי ארכו להם הימים שם ויספר פסטוס למלך את ריב פולוס לאמר יש פה איש אשר פיליכס הניחו אסור׃ (Actes 25:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique