Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : “Voici le marié ! Sortez à sa rencontre !”  (Matthieu 25:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En plein milieu de la nuit, il y a eu un cri : “Voilà le marié ! Allez à sa rencontre.” (Matthieu 25:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre ! (Matthieu 25:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au milieu de la nuit, il y eut un cri : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.” (Matthieu 25:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au milieu de la nuit, un cri retentit : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.”  (Matthieu 25:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Au milieu de la nuit un cri survint: Voici l'époux, sortez à sa rencontre. (Matthieu 25:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et au milieu de la nuit
il y a eu un cri
voici le jeune marié
sortez à sa rencontre (Matthieu 25:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Au milieu de la nuit, on cria: 'Voici le marié, allez à sa rencontre!' (Matthieu 25:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Au milieu de la nuit on entend un cri : ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir !’ (Matthieu 25:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Au milieu de la nuit, il y eut un cri: « Voici le marié, sortez à sa rencontre ! » (Matthieu 25:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Au milieu de la nuit, on entend un cri : “Voici le marié ! Sortez pour aller à sa rencontre ! ” (Matthieu 25:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A minuit, un cri retentit: "Voici l’époux! Allez à sa rencontre!" (Matthieu 25:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais en pleine nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux, allez à sa rencontre. (Matthieu 25:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au beau milieu de la nuit il y a eu un cri : ‘ Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre. ’ (Matthieu 25:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et à minuit il y eut un cri: Voici l'époux vient; sortez à sa rencontre. (Matthieu 25:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Au milieu de la nuit, un cri survient :
“Voici l'époux ! Sortez pour la rencontre !” (Matthieu 25:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!” (Matthieu 25:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : 'Voici l'époux ! Sortez à sa rencontre.' (Matthieu 25:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  A minuit, un cri se fit entendre: «Voici le marié! Sortez à sa rencontre!» (Matthieu 25:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l'époux, sortez à sa rencontre ! (Matthieu 25:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au milieu de la nuit, c’est un cri: ‹Voici l’époux, sortez à sa rencontre.› (Matthieu 25:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au milieu de la nuit, un cri retentit: ‹Voici l'époux! Sortez à sa rencontre.› (Matthieu 25:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre! (Matthieu 25:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A minuit, un cri retentit: voici l'époux, sortez à sa rencontre! (Matthieu 25:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l’époux ; allez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre): " Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " (Matthieu 25:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux; sortez à sa rencontre! (Matthieu 25:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! (Matthieu 25:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voici l'époux! sortez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!» (Matthieu 25:6)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Au milieu de la nuit, un grand cri s'éleva :
— Voici l'Époux qui arrive! Sortez au-devant de Lui! » (Matthieu 25:6)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre. (Matthieu 25:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.» (Matthieu 25:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais vers minuit on entendit un cri : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: « Voici l'époux! sortez à sa rencontre! » (Matthieu 25:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais, au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. (Matthieu 25:6)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or à la minuict il se fit un cri, disant, Voici, l’espoux vient, sortez au devant de lui. (Matthieu 25:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei (Matthieu 25:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν (Matthieu 25:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃ (Matthieu 25:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique