Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et ils subiront la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. » (Matthieu 25:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils subiront la mort éternelle, mais les justes recevront la vie éternelle. » (Matthieu 25:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère. (Matthieu 25:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. " (Matthieu 25:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. » (Matthieu 25:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils s'en iront ceux-là vers le châtiment éternel et les justes vers la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils s'en iront
ceux-ci à la honte de la durée éternelle à venir
et les justes à la vie de la durée éternelle à venir (Matthieu 25:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.» (Matthieu 25:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. » (Matthieu 25:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. » (Matthieu 25:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Et ces derniers iront au châtiment éternel, tandis que les justes iront à la vie éternelle.» (Matthieu 25:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle. ” (Matthieu 25:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les hommes droits iront à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ceux-ci s'en iront vers la punition éternelle,
et les justes, vers la vie éternelle ! » (Matthieu 25:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.» (Matthieu 25:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. » (Matthieu 25:46 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.» (Matthieu 25:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux–là s’en iront vers la punition de pérennité, et les justes vers la vie de pérennité.» (Matthieu 25:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.» (Matthieu 25:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle». (Matthieu 25:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle." (Matthieu 25:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.” (Matthieu 25:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. " (Matthieu 25:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes iront à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.» (Matthieu 25:46)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et ceux-là s'en iront à l'éternel supplice ; les justes s'en iront à l'éternelle Vie. » (Matthieu 25:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.» (Matthieu 25:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ceux-ci iront au supplice éternel, et les justes, à la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » (Matthieu 25:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes dans la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, & les justes dans la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (Matthieu 25:46)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ceux–ci s’en iront aux peines eternelles: mais les justes s’en iront à la vie eternelle. (Matthieu 25:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (Matthieu 25:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον (Matthieu 25:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם׃ (Matthieu 25:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique