Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges !  (Matthieu 25:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Éloignez-vous de moi, vous qui avez été maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs. (Matthieu 25:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, vous les maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.  (Matthieu 25:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors il dira aussi à ceux de sa gauche: Éloignez-vous de moi les maudits vers le feu éternel qu'a préparé mon Père pour le diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il dira aussi
à ceux qui [sont] à sa gauche
allez-vous-en loin de moi
vous les maudits
dans le feu de la durée éternelle à venir
qui a été préparé pour l'adversaire
et pour ses messagers (Matthieu 25:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! (Matthieu 25:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, maudits ! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s'éteint pas, et qu'on a préparé pour l'esprit du mal et pour ses anges ! (Matthieu 25:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Ensuite il se tournera vers ceux qui sont à sa gauche: Retirez-vous de moi, dira-t-il, maudits, allez au feu éternel destiné au diable et à ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Et alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‘ Allez-vous-en loin de moi, vous qui avez été maudits, dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis il dira à ceux qui seront à sa main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, au feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges; (Matthieu 25:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors il dira aussi à ceux de gauche :
“allez loin de moi, maudits,
au feu éternel
préparé pour le diable et pour ses anges ! (Matthieu 25:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges! (Matthieu 25:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : 'Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le démon et ses anges. (Matthieu 25:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges! (Matthieu 25:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors il dira à ceux de sa gauche: ‹Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers. (Matthieu 25:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‹Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors il dira à ceux de gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le Diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges! (Matthieu 25:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Puis, se tournant vers ceux qui seront à sa gauche :
« — Allez loin de Moi, les maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le Démon et pour ses envoyés. (Matthieu 25:41)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; (Matthieu 25:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; (Matthieu 25:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges: (Matthieu 25:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges ; (Matthieu 25:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! (Matthieu 25:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors à ceux aussi qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le diable et ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable & pour ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. (Matthieu 25:41)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche, Maudits, départez–vous de moi au feu eternel, qui est preparé au Diable et à ses Anges. (Matthieu 25:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (Matthieu 25:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου (Matthieu 25:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃ (Matthieu 25:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique