Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé ?  (Matthieu 25:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous habillé ? (Matthieu 25:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ? (Matthieu 25:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et nous t’avons habillé ? (Matthieu 25:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir ?  (Matthieu 25:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous reçu, et nu et t'avons vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  quand donc t'avons-nous vu étranger
et t'avons-nous recueilli
ou bien nu et t'avons-nous revêtu (Matthieu 25:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé? (Matthieu 25:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu, (Matthieu 25:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ? – ou nu, et t'avons-nous vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? Tu étais donc nu, et nous t'avons donné des vêtements ? (Matthieu 25:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ou étranger et t’avons-nous accueilli? Ou nu, et t’avons-nous vêtu? (Matthieu 25:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand avons-nous pu te voir sans asile, et t'accueillir; mal vêtu et te couvrir? (Matthieu 25:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand t'avons- nous vu étranger, et t'avons recueilli; ou nu, et t'avons vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand t'avons-nous vu
étranger, pour te recueillir,
ou nu, pour te vêtir ? (Matthieu 25:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé? (Matthieu 25:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? tu étais nu, et nous t'avons habillé ? (Matthieu 25:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé? (Matthieu 25:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand t’avons–nous vu métèque, pour te recueillir, ou nu, pour te vêtir? (Matthieu 25:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir? (Matthieu 25:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand t’avons-nous vu étranger, que nous t’ayons recueilli, ou nu, que nous t’ayons vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, (Matthieu 25:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu? (Matthieu 25:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? (Matthieu 25:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, t'avons-nous vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Quand est-ce encore que, vous rencontrant sans asile, nous vous avons abrité ; et que, vous trouvant dans la nudité, nous vous avons vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Matthieu 25:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand est-ce que nous vous avons vu étranger, et que nous vous avons donné l’hospitalité ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quand est-ce que nous vous avons vu sans asile, et que nous vous avons recueilli ; nu, et que nous vous avons vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, & que nous vous avons logé; ou sans habits, & que nous vous avons revêtu? (Matthieu 25:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? (Matthieu 25:38)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quand est–ce que nous t’avons veu estranger, et que nous t’avons recüeilli? ou nud, et que nous t’avons vestu? (Matthieu 25:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus (Matthieu 25:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν (Matthieu 25:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃ (Matthieu 25:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique