Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire ?  (Matthieu 25:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim et t’avons-nous donné à manger, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ? (Matthieu 25:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu avais donc faim, et nous t’avons nourri ? tu avais soif, et nous t’avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire ?  (Matthieu 25:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors les justes lui répondront en disant: Seigneur quand t'avons nous vu affamé et t'avons nous nourri ou assoiffé et t'avons-nous désaltéré? (Matthieu 25:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils lui répondront les justes et ils diront
seigneur
quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim
et t'avons-nous donné à manger
ou bien en train d'avoir soif
et t'avons-nous donné à boire (Matthieu 25:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les justes lui répondront: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors les justes lui demanderont : « Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir ? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ? – ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors ceux qui ont obéi à Dieu diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim, et nous t'avons donné à manger ? Tu avais donc soif, et nous t'avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, les justes lui demanderont: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les justes répondront: Seigneur, quand avons-nous bien pu te voir affamé et te donner à manger, assoiffé et te donner à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les justes lui répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et t’avons-nous nourri, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les hommes droits lui répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors, les justes lui répondront en disant :
“Seigneur, quand t'avons-nous vu
affamé, pour te nourrir,
assoiffé, pour t'abreuver ? (Matthieu 25:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les justes lui répondront : 'Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu...? tu avais donc faim, et nous t'avons nourri ? tu avais soif, et nous t'avons donné à boire ? (Matthieu 25:37 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: «Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors les justes lui répondent et disent: ‹Adôn, quand t’avons–nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour te donner à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors les justes lui répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire? (Matthieu 25:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer, (Matthieu 25:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors les justes lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors les justes Lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger ; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors les justes lui répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Seigneur, lui répondront alors les justes, quand est-ce donc que nous vous avons vu aux prises avec la faim, et que nous vous avons nourri? en proie à la soif, et que nous vous avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors les justes lui répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous nourri? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors les justes lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, et que nous vous avons rassasie ; ayant soif, et que nous vous avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, & que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, & que nous vous avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? (Matthieu 25:37)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors les justes lui répondront, disans, Seigneur, quand est–ce que nous t’avons veu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger? ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire? (Matthieu 25:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum (Matthieu 25:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν (Matthieu 25:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך׃ (Matthieu 25:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique