Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dans l'obscurité du dehors, là où l'on pleure et grince des dents.”
Le Fils de l'homme jugera le monde (Matthieu 25:30)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.” (Matthieu 25:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents (Matthieu 25:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents !” (Matthieu 25:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.” (Matthieu 25:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et jetez dehors l'esclave inutile dans la ténèbre extérieure ; là sera le pleur et le grincement des dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et le serviteur qui n'est bon à rien
jetez-le dans la ténèbre du dehors
c'est là que sera le pleur
et le grincement des dents (Matthieu 25:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.' (Matthieu 25:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres : là il y aura pleurs et grincements de dents.’ » (Matthieu 25:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et l'esclave inutile, chassez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.”  » (Matthieu 25:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets. (Matthieu 25:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.» (Matthieu 25:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et jetez l’esclave bon à rien dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’ (Matthieu 25:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et le serviteur inutile,
jetez-le dehors, dans la ténèbre extérieure :
là sera le pleur,
le grincement des dents ! (Matthieu 25:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” » (Matthieu 25:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors dans les ténèbres ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents !' (Matthieu 25:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.»» (Matthieu 25:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce serviteur inutile, jetez–le dehors, dans la ténèbre extérieure, là où sont les pleurs et le grincement de dents!› (Matthieu 25:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.› (Matthieu 25:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors; là seront les sanglots et les grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!” (Matthieu 25:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : C’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: là il y aura les pleurs et le grincement de dents. (Matthieu 25:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et le grincement des dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jetez, par conséquent, dans l'obscurité du dehors le serviteur inutile. Là, seront les pleurs et les grincements de dents. » (Matthieu 25:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jetez ce serviteur, qui n'est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 25:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Jettez donc le serviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents. (Matthieu 25:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium (Matthieu 25:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Matthieu 25:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃ (Matthieu 25:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique