Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts.  (Matthieu 25:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, dans ce cas, tu aurais dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon retour je l’aurais récupéré avec les intérêts. (Matthieu 25:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts. (Matthieu 25:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers : à mon retour, j’aurais recouvré mon bien avec un intérêt.  (Matthieu 25:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers, et en arrivant, moi, j'aurais récupéré ce qui est mien avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il t'incombait alors d'aller jeter
mes sommes d'argent aux banquiers
et alors je serais revenu
et j'aurais récupéré ce qui est à moi avec les intérêts (Matthieu 25:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque : à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts. (Matthieu 25:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j'aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Donc tu devais mettre mon argent à la banque. De cette façon, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! (Matthieu 25:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts. (Matthieu 25:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il te fallait donc placer mon argent à la banque; à mon retour, j'aurais retiré mon bien plus les intérêts. (Matthieu 25:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, tu aurais donc dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée je recevais ce qui est à moi avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tu devais donc placer mon argent
chez les banquiers.
Et, à ma venue, moi,
j'aurais recouvré ce qui est mien, avec un intérêt. (Matthieu 25:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts. (Matthieu 25:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l'aurais retrouvé avec les intérêts. (Matthieu 25:27 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts. (Matthieu 25:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers: à mon retour, j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts! (Matthieu 25:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  il fallait donc porter mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je retire ce qui est à moi avec l’intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers; et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi. (Matthieu 25:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré avec usure ce qui est à moi. (Matthieu 25:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  il te fallait en conséquence placer mon argent chez les banquiers ; et, à mon retour, j'aurais touché avec usure ce qui est à moi... (Matthieu 25:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. (Matthieu 25:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.» (Matthieu 25:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous deviez donc placer mon argent entre les mains des banquiers, et, à mon retour, j’aurais reçu avec usure ce qui est à moi. (Matthieu 25:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il fallait donc remettre mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je reçusse avec usure ce qui est à moi. (Matthieu 25:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi. (Matthieu 25:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. (Matthieu 25:27)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il faloit donc que tu baillasses mon argent aux banquiers, et estant venu j’eusse receu le mien avec usure. (Matthieu 25:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura (Matthieu 25:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω (Matthieu 25:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃ (Matthieu 25:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique