Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Son maître lui répondit : “Mauvais serviteur, paresseux ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté ?  (Matthieu 25:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Son maître lui a répondu : “Serviteur méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse le grain que je n’ai pas vanné. (Matthieu 25:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers. (Matthieu 25:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas répandu. (Matthieu 25:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais son maître lui répondit : “Mauvais serviteur, timoré ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je ramasse où je n’ai rien répandu.  (Matthieu 25:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a répondu son seigneur et il lui a dit
mauvais serviteur
paresseux
tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé
et que je rassemble
à partir de ce que je n'ai pas dispersé (Matthieu 25:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Son maître lui répondit: 'Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas planté. (Matthieu 25:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais son maître lui répond : ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé. (Matthieu 25:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Son maître lui répondit: Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas répandu ? (Matthieu 25:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Son maître lui répond : “Tu es un serviteur mauvais et paresseux ! Tu le savais : je récolte ce que je n'ai pas semé, je ramasse ce que je n'ai pas planté. (Matthieu 25:26)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais son maître lui répondit: "Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence! (Matthieu 25:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Son maître lui répondit: Vaurien, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je ramasse où je n'ai rien vanné! (Matthieu 25:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse son maître lui a dit : ‘ Esclave méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonnais là où je n’avais pas semé et que je ramassais là où je n’avais pas vanné. (Matthieu 25:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Son seigneur répond et lui dit :
“Mauvais serviteur, et fainéant ! Tu savais
que je moissonne où je n'ai pas semé,
que je rassemble d'où je n'ai pas dispersé. (Matthieu 25:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté? (Matthieu 25:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Son maître lui répondit: «Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté? (Matthieu 25:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je récolte où je n'ai pas répandu ; (Matthieu 25:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Son Adôn répond et lui dit: ‹Mauvais serviteur, fainéant! Tu sais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je ramasse d’où je n’ai pas investi. (Matthieu 25:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais son maître lui répondit: ‹Mauvais serviteur, timoré! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je ramasse où je n'ai rien répandu. (Matthieu 25:26)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, son seigneur lui dit: Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu. (Matthieu 25:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? (Matthieu 25:26)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cette fois le maître lui répondit: Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu. (Matthieu 25:26)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Son maître lui répondit: " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; (Matthieu 25:26)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais son maître lui répondit: Méchant serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai rien semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu! (Matthieu 25:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; (Matthieu 25:26)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ; (Matthieu 25:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais son seigneur lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu; (Matthieu 25:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu; (Matthieu 25:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes. (Matthieu 25:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, (Matthieu 25:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; (Matthieu 25:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n'ai point semé, et que je recueille là où je n'ai point jeté de semence!» (Matthieu 25:26)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis ; (Matthieu 25:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais son maître lui répliqua: « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je serre le grain de là où je n'ai pas vanné? (Matthieu 25:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant & paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, & que je recueille où je n’ai rien mis: (Matthieu 25:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. (Matthieu 25:26)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; (Matthieu 25:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et son seigneur répondant, lui dit, Mauvais serviteur et lasche, tu sçavois que je moissonnois là où je n’ai point semé, et assemblois là où je n’ai point épars. (Matthieu 25:26)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  En réponse son Seigneur lui dit: Mauvais et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que j'amasse où je n'ai pas répandu. (Matthieu 25:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi (Matthieu 25:26)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα (Matthieu 25:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי׃ (Matthieu 25:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique