Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”  (Matthieu 25:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors j’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi.” (Matthieu 25:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien. (Matthieu 25:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.” (Matthieu 25:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre : le voici, tu as ton bien.”  (Matthieu 25:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors j'ai eu peur et je suis parti
et j'ai caché ton kikkar dans la terre
voici à toi ce qui [est] à toi (Matthieu 25:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.' (Matthieu 25:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’ (Matthieu 25:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici; prends ce qui est à toi. » (Matthieu 25:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d'or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.” (Matthieu 25:25)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t’appartient." (Matthieu 25:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'ai eu peur, et je suis allé enfouir ton talent dans la terre. Voilà, tu as ton compte. (Matthieu 25:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, j’ai été pris de peur et je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi. ’ (Matthieu 25:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  J'ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre.
Voici : tu as ce qui est tien !” (Matthieu 25:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.” (Matthieu 25:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.» (Matthieu 25:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre : voici : prends ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’ai frémi, je suis parti, et j’ai caché ton talent dans la terre. Voici, tu l’as, le tien!› (Matthieu 25:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.› (Matthieu 25:25)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre; vois, tu as là ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. (Matthieu 25:25)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre; tu l'as là, c'est ton bien. (Matthieu 25:25)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. " (Matthieu 25:25)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  J'ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre; le voici, tu as ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre ; le voici, vous avez ce qui est à vous. (Matthieu 25:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  c'est pourquoi j'ai eu peur, et j'ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous. (Matthieu 25:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.» (Matthieu 25:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.» (Matthieu 25:25)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, comme je craignais, j’ai caché votre talent en terre ; voici que vous avez ce qui est à vous. (Matthieu 25:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et tout craintif j'ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. » (Matthieu 25:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous. (Matthieu 25:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. (Matthieu 25:25)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  J'ai eu peur, et je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  C’est pourquoi, craignant, je m’en suis allé, et ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui est tien. (Matthieu 25:25)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Aussi ayant peur je me suis éloigné et j'ai caché ton talent dans la terre. Voici tu as ce qui est tien. (Matthieu 25:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est (Matthieu 25:25)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον (Matthieu 25:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃ (Matthieu 25:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique