Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il remit à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100 : à chacun selon ses capacités. Puis il partit en voyage.  (Matthieu 25:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a donné cinq talents à l’un, deux talents à un autre et un talent à un troisième, en tenant compte des capacités de chacun. Puis il est parti à l’étranger. (Matthieu 25:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt… (Matthieu 25:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À l’un il remit une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. Aussitôt, (Matthieu 25:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A l’un il remit cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul, à chacun selon ses capacités ; puis il partit. Aussitôt  (Matthieu 25:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  donnant à l'un 5 talents à celui-ci 2 et à celui-là 1, à chacun selon son dynamisme et il est parti aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et à celui-ci il a donné cinq kikkar
à celui-ci deux
et à celui-ci un seul
à chacun [il a donné] selon sa capacité
et puis il est parti en voyage (Matthieu 25:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il donna cinq sacs d'argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent : à chacun selon sa capacité. Puis il part. (Matthieu 25:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt (Matthieu 25:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il donne à chacun selon ce qu'il peut faire. Il donne à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100, et il part. (Matthieu 25:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il remit à l’un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla. (Matthieu 25:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il remit à l'un cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un, selon la capacité de chacun. Puis il partit. Aussitôt, (Matthieu 25:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À l’un il a donné cinq talents, à un autre deux, à un autre encore un seul, à chacun selon ses capacités personnelles, et il est parti en voyage à l’étranger. (Matthieu 25:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon sa capacité; et il partit sur le champ. (Matthieu 25:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  À l'un, il donne cinq talents,
à un autre, deux,
à un autre, un :
à chacun selon sa propre possibilité.
Et il part au loin. (Matthieu 25:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit. (Matthieu 25:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A l'un il donna une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. (Matthieu 25:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit. (Matthieu 25:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité et il partit en voyage. (Matthieu 25:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À l’un il donne cinq talents, à un autre deux, à un autre, un: à chacun selon ses capacités. Puis il part du pays. (Matthieu 25:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À l'un il remit cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul, à chacun selon ses capacités; puis il partit. Aussitôt (Matthieu 25:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt, (Matthieu 25:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt (Matthieu 25:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit. (Matthieu 25:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il donna cinq talents à l’un, deux à un autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, puis il partit. (Matthieu 25:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, (Matthieu 25:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa capacité; puis il partit. (Matthieu 25:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt (Matthieu 25:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un; à chacun selon sa force particulière, et il partit. (Matthieu 25:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il donna à l'un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit. (Matthieu 25:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  à celui-ci, cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul. A chacun, suivant sa capacité personnelle.
Aussitôt après, il se met en route. (Matthieu 25:15)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays. (Matthieu 25:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, et partit aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage; (Matthieu 25:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  À l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et aussitôt après il partit. (Matthieu 25:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, & un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt. (Matthieu 25:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit. (Matthieu 25:15)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et il bailla à l’un cinq talens, et à l’autre deux, et à l’autre un: à chacun selon sa portée: et incontinent s’en alla dehors. (Matthieu 25:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim (Matthieu 25:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως (Matthieu 25:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם׃ (Matthieu 25:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique