Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il en sera comme de quelqu'un qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.  (Matthieu 25:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « C’est comme un homme qui a appelé ses serviteurs et leur a confié ses biens avant de partir en voyage à l’étranger. (Matthieu 25:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui. (Matthieu 25:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " C’est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « En effet, il en va comme d’un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.  (Matthieu 25:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  De même qu'un homme partant au loin a appelé ses propres esclaves et leur a confié ses biens, (Matthieu 25:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est comme un homme qui est parti en voyage
il a appelé ses serviteurs
et il leur a donné ce qui lui appartenait (Matthieu 25:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Écoutez encore ceci : Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent. (Matthieu 25:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il en sera comme d'un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses. (Matthieu 25:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Il en sera aussi comme d'un homme qui, avant de partir en voyage, réunit ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ C’est, en effet, comme lorsqu’un homme, sur le point de partir en voyage à l’étranger, a appelé quelques-uns de ses esclaves et leur a confié ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car le royaume du ciel est comme un homme qui partant dans un pays lointain, et appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'est comme un homme qui part au loin :
il appelle ses serviteurs
et il leur livre ses biens. (Matthieu 25:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « C'est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il en sera comme d'un homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Oui, c’est comme un homme qui part du pays. Il appelle ses serviteurs et leur livre ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «En effet, il en va comme d'un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. (Matthieu 25:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir. (Matthieu 25:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son bien. (Matthieu 25:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens; (Matthieu 25:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Autre comparaison à ce sujet :
Sur le point de partir pour un voyage fort long, un homme appelle ses serviteurs et leur confie diverses sommes : (Matthieu 25:14)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un homme partant pour un long voyage appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains ; (Matthieu 25:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens, (Matthieu 25:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car le Seigneur est comme un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, & leur mit son bien entre les mains. (Matthieu 25:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Matthieu 25:14)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car c’est comme un homme, lequel s’en allant dehors, appella ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Matthieu 25:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua (Matthieu 25:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου (Matthieu 25:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃ (Matthieu 25:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique