Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/06/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 24 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour parler avec lui.  (Actes 24:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, comme il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il le faisait amener souvent pour discuter avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n’en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi il l’envoyait souvent chercher pour parler avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir, et même assez fréquemment, pour le rencontrer.  (Actes 24:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 24:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent [pour qu'il le relâche]; c'est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De fait, il espérait obtenir de Paul quelque présent, c’est pourquoi il l’appelait assez régulièrement et conversait avec lui. (Actes 24:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il espérait, par ailleurs, que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pour cela aussi qu'il l'envoyait chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le gouverneur Félix espère aussi que Paul va lui donner de l'argent. C'est pourquoi il le fait venir assez souvent pour parler avec lui. (Actes 24:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il avait en même temps l'espoir que Paul lui donnerait de l'argent; et c'est pour cela qu'il le faisait fréquemment venir pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et en même temps il espérait que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il l’envoyait chercher encore plus fréquemment et conversait avec lui. (Actes 24:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le libère; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n'en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il l'envoyait souvent chercher pour parler avec lui. (Actes 24:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il l'envoyait chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cependant il espérait recevoir de Paulos de l’argent. À cause de cela même, il le convoque et lui parle assez souvent. (Actes 24:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l'argent; aussi le faisait-il venir, et même assez fréquemment, pour le rencontrer. (Actes 24:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; et c'est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour converser avec lui. (Actes 24:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui. (Actes 24:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui. (Actes 24:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il comptait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, et il ne l’en faisait venir que plus souvent pour s’entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent. C'est pourquoi, il le faisait venir fréquemment et s'entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En outre il espérait que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s'entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En outre il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s'entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Espérant aussi que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait chercher souvent, et il s’entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, & s’entretenait avec lui. (Actes 24:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. (Actes 24:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo (Actes 24:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται [αυτω] υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω (Actes 24:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא מקוה כי פולוס יתן לו שחד למען יתירהו ובעבור זה קרא לו פעמים הרבה וידבר עמו׃ (Actes 24:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique