Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 24 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais au moment où Paul parlait de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit : « Cela suffit pour le moment. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. »  (Actes 24:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais lorsque Paul se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : « À présent tu peux te retirer. Je te ferai revenir quand j’aurai du temps. » (Actes 24:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre… (Actes 24:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand l’entretien porta sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix fut pris de peur et déclara : " Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à une prochaine occasion. " (Actes 24:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, comme l’entretien s’orientait vers la justice, la maîtrise des instincts et le jugement à venir, Félix fut pris d’inquiétude : « Pour le moment, dit-il, retire-toi. Je te rappellerai à la prochaine occasion. »  (Actes 24:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 24:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit: «Retire-toi pour le moment. Quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.» (Actes 24:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais quand il commença à discuter sur la justice, le contrôle des instincts et le jugement à venir, Félix prit peur. Il coupa : « Pour l’instant tu peux t’en aller, je trouverai un moment pour te rappeler. » (Actes 24:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais, comme il faisait porter la discussion sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, va-t'en; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai. (Actes 24:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Paul se met à expliquer comment vivre pour plaire à Dieu, comment être maître de soi. Il dit aussi que Dieu va juger tout le monde. Alors Félix a peur et dit à Paul : « Maintenant, assez pour aujourd'hui ! Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » (Actes 24:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit: — Pour aujourd’hui, cela suffit: tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler. (Actes 24:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Paul en vint à parler de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, si bien que Félix, fort mal à l'aise, lui répondit: «Pour le moment retire-toi; à la première occasion je te rappellerai.» (Actes 24:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais lorsqu’il se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : “ Maintenant va-t’en, mais quand je trouverai un moment propice, je t’enverrai chercher de nouveau. ” (Actes 24:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme Paul discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix, trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t'en; quand j'aurai un moment opportun, je te ferai demander. (Actes 24:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: «Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai.» (Actes 24:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand l'entretien porta sur la justice, la maîtrise des instincts, et le jugement à venir, Félix fut pris de peur et déclara : « Pour l'instant, retire-toi ; quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » (Actes 24:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit : Pour le moment, tu peux t'en aller ; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai. (Actes 24:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tandis qu’il débat de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, Felix frémit. Il répond et dit: « Va-t’en pour le moment. Je t’appellerai quand j’en aurai le temps. » (Actes 24:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, comme l'entretien s'orientait vers la justice, la maîtrise des instincts et le jugement à venir, Félix fut pris d'inquiétude: «Pour le moment, dit-il, retire-toi. Je te rappellerai à la prochaine occasion.» (Actes 24:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais comme Paul discourait sur la justice, et la continence et le jugement à venir, Félix, saisi de peur, répondit: «Pour le moment, va; quand j'en aurai l'occasion, je te rappellerai». (Actes 24:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion." (Actes 24:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit: Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai. (Actes 24:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Paul en étant venu à discourir sur la justice, la chasteté, le jugement à venir, Félix effrayé lui dit : Retire-toi pour le moment ; je te rappellerai quand j’en trouverai l’occasion. (Actes 24:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit: " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j'aurai le temps. " (Actes 24:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais comme Paul parlait de la justice, de la tempérance et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment, retire-toi; quand j'en aurai le loisir, je te rappellerai. (Actes 24:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. (Actes 24:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit : Pour le moment, retire-toi ; en temps opportun, je t'appellerai. (Actes 24:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit: Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. (Actes 24:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit: Pour le moment, retire-toi; en temps opportun, je t'appellerai. (Actes 24:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur: «En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion.» (Actes 24:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, (Actes 24:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. (Actes 24:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t'en; à la première occasion, je te rappellerai.» (Actes 24:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Quant à présent, retirez-vous, je vous manderai en temps opportun. (Actes 24:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: « Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. » (Actes 24:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, & du jugement à venir, Félix en fut effrayé, & lui dit: C’est assez pour cette heure, retirez-vous; quand j’aurai le temps, je vous manderai. (Actes 24:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ; (Actes 24:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te (Actes 24:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε (Actes 24:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כדברו על הצדק והפרישות ועל הדין העתיד לבוא ויחרד פיליכס ויען עתה זה לך ולכשאפנה אשוב לקרא לך׃ (Actes 24:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique