Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 24 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il donna des ordres à l’officier pour que Paul soit mis sous garde, mais qu’on lui accorde une certaine liberté et qu’on permette à ses amis de prendre soin de lui. (Actes 24:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance. (Actes 24:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il donna l’ordre au centurion de garder Paul en détention avec un régime adouci, et sans empêcher les siens de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il donna l’ordre au centurion de garder Paul en prison avec un régime libéral, sans empêcher aucun des siens de s’occuper de lui. (Actes 24:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 24:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il donna l'ordre à l'officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n'empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir]. (Actes 24:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Félix donna des instructions au centurion : il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide. (Actes 24:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il donna l'ordre au centurion de le garder tout en lui laissant une certaine liberté, sans empêcher aucun des siens de s'occuper de lui. (Actes 24:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il donne cet ordre à l'officier : « Garde Paul en prison, mais sans l'attacher. N'empêche pas ses amis de lui rendre des services. » (Actes 24:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque latitude, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service. (Actes 24:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il ordonna à l’officier que l’homme soit gardé mais trouve quelque adoucissement [à sa détention], et qu’il n’interdise à aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de venir le voir. (Actes 24:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il ordonna à l'officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ordonna au centurion de le garder en détention, mais dans des conditions moins strictes, et sans empêcher les siens de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, tout en lui laissant une certaine liberté, sans empêcher aucun des siens de lui rendre service. (Actes 24:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ordonne au centurion de le garder, mais de le traiter avec indulgence et de n’empêcher personne des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il donna l'ordre au centurion de garder Paul en prison avec un régime libéral, sans empêcher aucun des siens de s'occuper de lui. (Actes 24:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il prescrivit au centenier de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service. (Actes 24:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre service. (Actes 24:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis il ordonna au centurion de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n'empêcher aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il ordonna au cenlenier de garder Paul, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n'empêcher aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. (Actes 24:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d'avoir des égards pour lui, et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services. (Actes 24:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il commanda ensuite à un centurion de garder Paul, mais en lui laissant du repos, et sans empêcher aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis il ordonna au centurion qu'il fût tenu en prison, en jouissant d'une certaine liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service. (Actes 24:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, & sans empêcher aucun des siens de le servir. (Actes 24:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. (Actes 24:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei (Actes 24:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω (Actes 24:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצו את שר המאה לשום אתו במשמר ולתת לו רוחה ולבלתי מנע איש ממידעיו משרת אתו ומבוא אליו׃ (Actes 24:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique