Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 24 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À moins qu'il ne s'agisse de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux : “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous !” » (Actes 24:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  à moins qu’on ne m’accuse à cause de cette seule parole que j’ai criée au milieu d’eux : “C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous !” » (Actes 24:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous. (Actes 24:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : “C’est à cause de la résurrection des morts que je passe aujourd’hui en jugement devant vous.” " (Actes 24:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Serait-ce cette seule phrase que j’ai criée debout au milieu d’eux : “C’est pour la résurrection des morts que je passe aujourd’hui en jugement devant vous” ? » (Actes 24:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 24:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  à moins qu'il ne s'agisse uniquement de la parole que j'ai lancée au milieu d'eux: 'C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.'» (Actes 24:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé. » (Actes 24:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  à moins que ce ne soit uniquement cette parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: « C'est à cause de la résurrection des morts que, moi, je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous ! » (Actes 24:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Devant les membres du Tribunal, j'ai crié, debout : “J'ai l'espoir que Dieu relèvera les morts.” Est-ce à cause de cette seule phrase qu'on me juge devant vous ? » (Actes 24:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux: "Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts." (Actes 24:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À moins que peut-être ce ne soit pour une seule parole que j'ai criée à leur barre: C'est à cause de la résurrection des morts qu'on me traduit aujourd'hui devant vous!» (Actes 24:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  à moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée tandis que je me tenais parmi eux : ‘ C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous ! ’ ” (Actes 24:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai crié, me tenant au milieu d'eux: C'est concernant la résurrection des morts je suis questionné par vous aujourd'hui. (Actes 24:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” » (Actes 24:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée debout devant eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je passe aujourd'hui en jugement devant vous. » (Actes 24:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  à moins que ce ne soit uniquement de cette parole que j'ai criée au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous ! (Actes 24:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  à moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux: ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous. › » (Actes 24:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Serait-ce cette seule phrase que j'ai criée debout au milieu d'eux: ‹C'est pour la résurrection des morts que je passe aujourd'hui en jugement devant vous›?» (Actes 24:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout parmi eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous». (Actes 24:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous." (Actes 24:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.” (Actes 24:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  à moins que ce ne soit de cette unique parole que j’ai criée à leur barre : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. (Actes 24:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: " C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. " (Actes 24:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  à moins qu'ils ne me reprochent ces seules paroles que j'ai dites à haute voix au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous! (Actes 24:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. (Actes 24:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  à moins qu'on ne me reproche cette seule parole, que j'ai criée, debout au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd'hui. (Actes 24:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. (Actes 24:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  à moins qu'on ne me reproche cette seule parole, que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd'hui. (Actes 24:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés: C'est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd'hui par vous?» (Actes 24:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. (Actes 24:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. (Actes 24:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  à moins qu'ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j'ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd'hui en jugement.» (Actes 24:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  A moins qu’on ne veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé aujourd’hui par vous. (Actes 24:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. » (Actes 24:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence: C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui. (Actes 24:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. (Actes 24:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis (Actes 24:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων (Actes 24:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בלתי אם הדבר האחד ההוא אשר קראתי בעמדי בתוכם כי על תחית המתים אני נדון היום לפניכם׃ (Actes 24:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique