Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 24 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi.  (Actes 24:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cela dit, il y avait là des Juifs de la province d’Asie
| qui devraient être présents devant toi pour m’accuser s’ils avaient vraiment quelque chose contre moi. (Actes 24:18b-19)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi. (Actes 24:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait, ce jour-là, des Juifs venus de la province d’Asie ; ils devraient se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais certains Juifs d’Asie… Ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m’accuser, si toutefois ils avaient eu quelque chose à me reprocher !  (Actes 24:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 24:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'était à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  il y a eu seulement ces Juifs d’Asie : ils auraient bien dû venir et m’accuser s’ils avaient quelque chose à me reprocher ! (Actes 24:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Seulement, quelques Juifs d'Asie... ce serait plutôt à eux de se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quelques frères juifs de la province d'Asie étaient là. S'ils ont quelque chose contre moi, ils devraient être là devant toi pour m'accuser. (Actes 24:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire. (Actes 24:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  des Juifs d'Asie m'y ont aperçu, dont le devoir eût été de se trouver (ici) devant toi, pour soutenir leurs griefs contre moi, s'ils en ont. (Actes 24:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il y avait là certains Juifs [du district] d’Asie,
| qui devraient être présents devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:18b-19)
 
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il y avait là des Juifs venus de la province d'Asie, qui devraient se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais quelques Juifs d'Asie... ce serait à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quelques Iehoudîm d’Asie auraient dû se présenter en face de toi et accuser s’ils avaient contre moi le moindre grief. (Actes 24:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais certains Juifs d'Asie... Ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, si toutefois ils avaient eu quelque chose à me reprocher! (Actes 24:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais certains Juifs d'Asie, qui devraient être là devant toi pour m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi... (Actes 24:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi! (Actes 24:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  certains Juifs d'Asie qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  des Juifs d’Asie qui auraient dû comparaître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque grief contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils auraient dû se présenter eux-mêmes devant toi pour m'accuser, s'ils avaient quelque chose à dire contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ce sont certains Juifs d'Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ; (Actes 24:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  c'étaient certains Juifs d'Asie, qui devraient comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ce sont certains Juifs d'Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; (Actes 24:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient un reproche à me faire; (Actes 24:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; (Actes 24:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'était à eux de paraître en ta présence et de m'accuser, s'ils ont quelque plainte à porter contre moi; (Actes 24:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ce sont certains Juifs d’Asie qui devaient comparaître devant vous et se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient eu de quoi le faire. (Actes 24:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ce sont certains Juifs d’Asie, qui devaient comparaître devant vous, & se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi. (Actes 24:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,
| Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Actes 24:19-20)
 

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me (Actes 24:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε (Actes 24:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר עליהם היה לעמד הנה לפניך ולענות בי אם היה להם דבר נגדי׃ (Actes 24:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique