Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 24 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le gouverneur fit signe à Paul de parler et celui-ci déclara : « Je sais que tu exerces la justice sur notre pays depuis de nombreuses années ; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi.  (Actes 24:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, celui-ci répondit :
« Je sais bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années ; c’est donc volontiers que je parle pour ma défense. (Actes 24:10)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense… (Actes 24:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répliqua : " Sachant que, depuis des années, tu as cette nation sous ta juridiction, c’est avec confiance que je présente la défense de ma cause. (Actes 24:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sur un signe du gouverneur qui l’invitait à parler, Paul répliqua : « Je sais que tu assures la justice à notre nation depuis de longues années : c’est donc avec confiance que je vais défendre ma cause.  (Actes 24:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 24:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, Paul répondit: «Je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, et c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. (Actes 24:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors, sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole : « Je sais que tu gouvernes cette nation depuis un bon nombre d’années, et pour cela même je me défendrai plus spontanément. (Actes 24:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul dit: Je sais que depuis bien des années tu es juge de cette nation; c'est donc avec confiance que je présenterai ma défense. (Actes 24:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le gouverneur fait signe à Paul de parler. Paul prend la parole : « Je le sais, tu es le juge de notre peuple depuis de nombreuses années. Donc, je suis plein de confiance pour me défendre devant toi. (Actes 24:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sur un signe du gouverneur, Paul prit à son tour la parole: — Je sais, dit-il, que depuis plusieurs années tu exerces la justice sur notre nation. C’est donc en toute confiance que je viens te présenter ma défense. (Actes 24:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors, sur un signe que lui fit le gouverneur, Paul répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour plaider ma cause, car je sais que tu es gouverneur de cette nation depuis plusieurs années. (Actes 24:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Paul, lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, répondit : “ Sachant bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années, c’est volontiers que je dis pour ma défense ce qui me concerne, (Actes 24:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Paul, après que le gouverneur lui ait fait signe de parler, répondit: Vu que je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, je réponds pour moi avec autant plus d'enthousiasme; (Actes 24:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le gouverneur fit alors signe à Paul de parler et celui-ci déclara: «Je sais que tu exerces la justice sur notre nation depuis de nombreuses années; c'est donc avec confiance que je présente ma défense devant toi. (Actes 24:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répliqua : « Sachant que cette nation t'a pour juge depuis des années, c'est avec confiance que je présente la défense de ma cause. (Actes 24:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Paul prit la parole après que le gouverneur lui eut fait signe de parler : Je sais que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation ; c'est donc avec confiance que je présenterai ma défense. (Actes 24:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le procurateur lui ayant fait signe de parler, Paulos répond et dit: « Je sais que depuis plusieurs années tu es le juge de cette nation. Voici, je vais me justifier d’un coeur confiant. (Actes 24:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sur un signe du gouverneur qui l'invitait à parler, Paul répliqua: «Je sais que tu assures la justice à notre nation depuis de longues années: c'est donc avec confiance que je vais défendre ma cause. (Actes 24:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: «Sachant que depuis de nombreuses années tu es juge de cette nation, c'est de bon cœur que je défends ma cause. (Actes 24:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: "Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. (Actes 24:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit: “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause. (Actes 24:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je plaiderai ma cause. (Actes 24:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: " C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années. (Actes 24:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je défends ma cause. (Actes 24:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. (Actes 24:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Paul répondit, lorsque le gouverneur lui eut fait signe de parler : Sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation, c'est avec confiance que je défendrai ma cause. (Actes 24:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je parle pour ma défense. (Actes 24:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Paul répondit, lorsque le gouverneur lui eut fait signe de parler: Sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation, c'est avec confiance que je défendrai ma cause. (Actes 24:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sur un signe du procurateur, Paul prit ensuite la parole: «Voilà plusieurs années que tu administres ce peuple, je le sais; aussi est-ce avec une grande confiance que je viens me défendre moi-même. (Actes 24:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage : (Actes 24:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; (Actes 24:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Paul, à qui le gouverneur fit signe de parler, répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation. (Actes 24:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Paul (le gouverneur lui ayant fait signe de parler) répondit en ces termes : J’entreprendrai avec d’autant plus de confiance de me justifier devant vous, sachant que depuis plusieurs années vous gouvernez cette province. (Actes 24:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de prendre la parole, répliqua: « Sachant que tu es, depuis plusieurs années, juge de cette nation, j'entreprends avec confiance ma propre justification; (Actes 24:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais le gouverneur ayant fait signe à Paul de parler, il le fit de cette sorte: J’entreprendrai avec d’autant plus de confiance de me justifier devant vous, que je sais qu’il y a plusieurs années que vous gouvernez cette province. (Actes 24:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. (Actes 24:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam (Actes 24:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη τε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμως τα περι εμαυτου απολογουμαι (Actes 24:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירמז ההגמון אל פולוס לדבר ויען ויאמר יען אשר ידעתי כי זה כמה שנים שופט אתה לעם הזה הנני מצטדק בלב בטוח על עניני׃ (Actes 24:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique