Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il n’est pas ici : il s’est levé. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit lorsqu’il était encore en Galilée : (Luc 24:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée :  (Luc 24:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’est pas ici, il a été ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : (Luc 24:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée… (Luc 24:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n’est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : (Luc 24:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée ;  (Luc 24:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or, souvenez-vous combien il vous a parlé étant encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il n'est pas ici mais il s'est relevé [d'entre les morts]
souvenez-vous comment il vous a parlé
alors qu'il était encore en galilée (Luc 24:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : (Luc 24:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il n'est pas ici, il s'est réveillé. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée (Luc 24:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il n'est pas ici, mais il s'est réveillé de la mort. En effet, rappelez-vous ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée : (Luc 24:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il n'est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous disait, lorsqu'il était encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  [[Il n’est pas ici, mais il a été relevé.]] Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parla, lorsqu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n'est pas ici,
mais il s'est réveillé.
Souvenez-vous, comme il vous a parlé, (Luc 24:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n'est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée : (Luc 24:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  [Il n'est pas ici, mais il est ressuscité.] Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée (Luc 24:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil (Luc 24:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée; (Luc 24:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée: (Luc 24:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il n’est pas ici ; il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée (Luc 24:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il n'est point ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée. (Luc 24:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit lorsque vous étiez encore en Galilée : (Luc 24:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, (Luc 24:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset (Luc 24:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια (Luc 24:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃ (Luc 24:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique