Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 43
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et l’ayant prise devant eux, il mange. (Luc 24:43)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il le prit et le mangea devant eux.  (Luc 24:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il le prit et le mangea sous leurs yeux. (Luc 24:43)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée. (Luc 24:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qu’il prit et mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il le prit et mangea sous leurs yeux. (Luc 24:43)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ayant pris sous leurs regards, il mangea. (Luc 24:43)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a pris
et à leurs yeux il l'a mangé (Luc 24:43)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il en prit et mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  il le prend et le mange devant eux. (Luc 24:43)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus le prend et il le mange devant eux. Ensuite il leur dit : (Luc 24:43)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il le prit et le mangea sous leurs yeux. (Luc 24:43)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il l'accepta et mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il le prit et le mangea sous leurs yeux. (Luc 24:43)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il le prit, et mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le prend et, en face d'eux, mange. (Luc 24:43)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le prend et le mange devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il le prit et mangea sous leurs yeux. (Luc 24:43)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’ayant pris, il le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il le prit et le mangea sous leurs yeux. (Luc 24:43)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il le prit et le mangea devant eux (et leur en donna les restes). (Luc 24:43)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il le prit et en mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il le prit et le mangea en leur présence. (Luc 24:43)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il en prit, et il mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et après qu’il en eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna. (Luc 24:43)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence. (Luc 24:43)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna. (Luc 24:43)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il le prit et le mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et l’ayant pris, il en mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. (Luc 24:43)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il les prit, et les mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il en mangea devant eux ; et prenant les restes, il les leur donna, (Luc 24:43)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et l'ayant prise, il mangea devant eux. (Luc 24:43)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant ce qui restait, il le leur donna. (Luc 24:43)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il en mangea devant eux; & prenant les restes, il les leur donna; (Luc 24:43)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'ayant pris, il mangea devant eux. (Luc 24:43)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis (Luc 24:43)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν (Luc 24:43)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח ויאכל לעיניהם׃ (Luc 24:43)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique