Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Comme ils ne croyaient toujours pas, à cause de leur joie, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » (Luc 24:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme ils n'arrivaient pas encore à croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »  (Luc 24:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils étaient tellement heureux et émerveillés qu’ils n’arrivaient pas encore à y croire. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » (Luc 24:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ? (Luc 24:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? " (Luc 24:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme, sous l’effet de la joie, ils ne croyaient pas encore et comme ils s’étonnaient, il leur dit : « Avez-vous ici de quoi manger ? »  (Luc 24:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or eux ne croyant pas encore, de joie et s'étonnant, il dit: "avez-vous quelque chose à manger ici même?" (Luc 24:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais eux
ils n'étaient pas encore certains que c'est vrai
à cause de leur joie
et ils étaient encore dans la stupéfaction
alors il leur a dit
est-ce qu'il est à vous quelque chose à manger ici (Luc 24:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» (Luc 24:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » (Luc 24:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n'arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? » (Luc 24:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda: Avez-vous quelque chose à manger? (Luc 24:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais comme, dans leur joie, ils hésitaient encore et restaient ébahis, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» (Luc 24:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et tandis que, de joie uniquement, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : “ Avez-vous ici quelque chose à manger ? ” (Luc 24:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture? (Luc 24:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme ils sont encore incrédules, à cause de la joie,
et qu'ils s'étonnent,
il leur dit :
« Avez-vous quelque aliment par ici ? » (Luc 24:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» (Luc 24:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans leur joie, ils n'osaient pas encore y croire, et restaient saisis d'étonnement. Jésus leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » (Luc 24:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» (Luc 24:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore; ils s’étonnent. Il leur dit: « Avez-vous quelque aliment ici ? » (Luc 24:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme, sous l'effet de la joie, ils restaient encore incrédules et comme ils s'étonnaient, il leur dit: «Avez-vous ici de quoi manger?» (Luc 24:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» (Luc 24:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?" (Luc 24:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit: “Avez-vous ici quelque chose à manger?” (Luc 24:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme, dans leur joie, ils hésitaient encore à croire et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? " (Luc 24:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Luc 24:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Luc 24:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Luc 24:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Luc 24:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» (Luc 24:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Luc 24:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» (Luc 24:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? » (Luc 24:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais comme ils ne croyaient point encore, hors d’eux-mêmes d’étonnement et de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie & d’admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Luc 24:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? (Luc 24:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur (Luc 24:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε (Luc 24:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃ (Luc 24:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique