Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Tâtezmoi et voyez : un esprit n’a pas de chairs et d’os comme vous voyez que j’en ai ! » (Luc 24:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi ! Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous le constatez. »  (Luc 24:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. » (Luc 24:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai. (Luc 24:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os comme vous constatez que j’en ai. " (Luc 24:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi, regardez ; un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai. »  (Luc 24:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  regardez mes mains et mes pieds
[c'est bien la preuve] que c'est moi
tâtez-moi et voyez
parce qu'à un esprit il n'est pas de chair ni d'os
comme vous voyez bien qu'à moi il en est (Luc 24:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.» (Luc 24:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyez mes mains et mes pieds : oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai. » (Luc 24:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; palpez-moi et regardez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. (Luc 24:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n'a pas de corps, et moi, vous voyez que j'en ai un ! » (Luc 24:39)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai. (Luc 24:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi; touchez-moi et constatez: un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai.» (Luc 24:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez mes mains et mes pieds : que c’est moi-même ; palpez-moi et voyez, parce qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai. ” (Luc 24:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voyez mes mains et mes pieds :
Oui, JE SUIS, moi-même.
Palpez-moi et voyez :
c'est qu'un esprit n'a pas de chair et d'os,
comme moi, vous voyez que j'en ai ! » (Luc 24:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.» (Luc 24:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.» (Luc 24:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez ; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. (Luc 24:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voyez mes mains et mes pieds: oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. » (Luc 24:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi, regardez; un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.» (Luc 24:39)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai». (Luc 24:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." (Luc 24:39)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.” (Luc 24:39)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. " (Luc 24:39)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Voyez mes mains et mes pieds: c'est moi-même. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os, ce que j'ai, comme vous le voyez. (Luc 24:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Luc 24:39)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. (Luc 24:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. (Luc 24:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai. (Luc 24:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai». (Luc 24:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Voyez mes mains et mes pieds ; — que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. (Luc 24:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Luc 24:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.» (Luc 24:39)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Regardez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. (Luc 24:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. » (Luc 24:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Regardez mes mains & mes pieds, & reconnaissez que c’est moi-même; touchez-moi, & considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. (Luc 24:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Luc 24:39)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voyez mes mains et mes pieds, que c'est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Luc 24:39)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Voyez mes mains et mes pieds que moi, moi- même je suis. Palpez et rendez-vous compte: l'esprit d'os n'a pas, ni de chairs comme vous me voyez avoir! (Luc 24:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere (Luc 24:39)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα (Luc 24:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃ (Luc 24:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique