Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 32
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre coeur n’était-il pas brûlant pendant qu’il nous parlait sur la route et qu’il nous ouvrait le sens des Écritures ? » (Luc 24:32)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils se dirent l'un à l'autre : « N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? » (Luc 24:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous quand il nous parlait sur la route, quand il nous expliquait clairement les Écritures ? » (Luc 24:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ? (Luc 24:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se dirent l’un à l’autre : " Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures ? " (Luc 24:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous tandis qu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Ecritures ? » (Luc 24:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors ils se dirent entre eux: "est-ce que notre coeur n'avait pas été couvert? comme il nous parlait en chemin! comme il ouvrait pour nous les Ecritures! (Luc 24:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils se sont dit
chacun à son compagnon
est-ce qu'il n'était pas notre cœur
en train de brûler au-dedans de nous
lorsqu'il nous parlait sur la route
et lorsqu'il nous a ouvert [le trésor] des écritures (Luc 24:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?» (Luc 24:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils se disaient l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures ? » (Luc 24:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas en nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Ecritures ? (Luc 24:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils se disent l'un à l'autre : « Oui, il y avait comme un feu dans notre cœur, pendant qu'il nous parlait sur la route et nous expliquait les Livres Saints ! » (Luc 24:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et ils se dirent l’un à l’autre: N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre coeur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures? (Luc 24:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors ils se dirent l'un à l'autre: «N'est-ce pas que notre coeur était tout brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?» (Luc 24:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils se dirent l’un à l’autre : “ Notre cœur ne brûlait-il pas lorsqu’il nous parlait sur la route, lorsqu’il nous ouvrait pleinement les Écritures ? ” (Luc 24:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu'il nous parlait en chemin, et pendant qu'il nous expliquait les écritures? (Luc 24:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils se disent entre eux :
« Notre cœur n'était-il pas brûlant en nous
quand il nous parlait sur le chemin
et qu'il ouvrait pour nous les Écrits ? » (Luc 24:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?» (Luc 24:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils se dirent l'un à l'autre : « Notre coeur n'était-il pas brûlant en nous, tandis qu'il nous parlait sur la route, et qu'il nous faisait comprendre les écritures ? » (Luc 24:32)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?» (Luc 24:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? (Luc 24:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils se disent entre eux: « Notre coeur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ? » (Luc 24:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Écritures?» (Luc 24:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils se dirent l’un à l’autre: «Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures?» (Luc 24:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?" (Luc 24:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils se dirent alors l'un à l'autre: “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?” (Luc 24:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? (Luc 24:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils se dirent l'un à l'autre: " Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? " (Luc 24:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? (Luc 24:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures? (Luc 24:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? (Luc 24:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures? (Luc 24:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures? (Luc 24:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.» (Luc 24:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? (Luc 24:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? (Luc 24:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?» (Luc 24:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas ardent en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? (Luc 24:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? » (Luc 24:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait les Ecritures ? (Luc 24:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors ils se dirent l’un à l’autre: N’est-il pas vrai que notre coeur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, & qu’il nous expliquait les Ecritures? (Luc 24:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? (Luc 24:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas (Luc 24:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας (Luc 24:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃ (Luc 24:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique