Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voici ce qui se produisit pendant qu’il était à table avec eux. Il prit le pain et remercia ; il le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il se mit à table avec eux, prit le pain et dit une prière de bénédiction ; puis il partagea le pain et le leur donna.  (Luc 24:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don. (Luc 24:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il fut à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.  (Luc 24:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint, comme il se mettait à table, prenant un pain, il prononça la bénédiction et il leur faisait partager. (Luc 24:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé [que]
tandis qu'il était étendu [pour manger] avec eux
il a pris le pain il a dit la bénédiction
il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné (Luc 24:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna. (Luc 24:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne. (Luc 24:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna. (Luc 24:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur présenta. (Luc 24:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et comme il était étendu à table avec eux, il prit le pain, le bénit, et, l’ayant rompu, il le leur remettait. (Luc 24:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, quand il s'attable près d'eux,
prenant le pain, il bénit ;
après avoir partagé, il leur remet. (Luc 24:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il fut à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu ; puis il rompit le pain et le leur donna. (Luc 24:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction ; puis il le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne. (Luc 24:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait. (Luc 24:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait. (Luc 24:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, et l’ayant rompu, il le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait. (Luc 24:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait; (Luc 24:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait. (Luc 24:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. (Luc 24:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna: (Luc 24:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Étant à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit, et le leur présentait. (Luc 24:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait. (Luc 24:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et pendant qu’il était à table avec eux, il prit du pain, le bénit, et l’ayant rompu, il le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Etant avec eux à table, il prit le pain, & le bénit; & l’ayant rompu, il le leur donna. (Luc 24:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua. (Luc 24:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis (Luc 24:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις (Luc 24:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃ (Luc 24:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique