Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils le forcèrent en disant : « Reste avec nous, car le soir approche et le jour baisse déjà. » Il entra dans la maison pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous, car le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.  (Luc 24:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils lui dirent en insistant : « Reste avec nous, parce que le soir arrive et il va bientôt faire nuit. » Alors il entra dans la maison pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ils s’efforcèrent de le retenir : " Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. " Il entra donc pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils le pressèrent en disant : « Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée. » Et il entra pour rester avec eux.  (Luc 24:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils le contraignirent en disant: “ reste avec nous parce qu'avec le soir le jour a décliné.” Aussi entra-t-il pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit
reste avec nous parce que c'est le temps du soir
et il a déjà baissé le jour
et alors il est entré [dans la maison]
pour rester avec eux (Luc 24:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais ils firent pression sur lui : « Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour s’arrêter avec eux. (Luc 24:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C'est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant: Reste donc avec nous; tu vois: le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ils insistèrent: «Reste avec nous, disaient-ils. Le soir vient et le jour baisse déjà.» Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils firent pression sur lui, en disant : “ Reste avec nous, parce que le soir arrive et le jour a déjà décliné. ” Là-dessus il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils le contraignent presque en disant :
« Reste avec nous :
le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. »
Et il entre pour rester avec eux. (Luc 24:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ils s'efforcèrent de le retenir : « Reste avec nous : le soir approche et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous ; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils insistent et disent: « Demeure avec nous: oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils le pressèrent en disant: «Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée.» Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ils le pressèrent, en disant: «Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse». Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant: “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ils le pressèrent en lui disant : Reste avec nous, car le soir vient, et déjà le jour baisse. Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais ils le contraignirent, disant: " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ils l'obligèrent à s'arrêter, en disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils le retinrent de force, en disant: Reste avec nous; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant : Restez avec nous, car il est tard, et le jour est déjà sur son déclin ; et il entra avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais ils le pressèrent, disant : Demeurez avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. Et il entra avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant: Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, & que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. (Luc 24:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. (Luc 24:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis (Luc 24:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις (Luc 24:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃ (Luc 24:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique