Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : « Tu es bien le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas ce qui s’y est produit ces jours-ci ! » (Luc 24:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit : « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours ? » –  (Luc 24:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : « Est-ce que tu es un étranger qui habite à part dans Jérusalem et qui ne sait pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? » (Luc 24:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci ! (Luc 24:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’un des deux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger résidant à Jérusalem qui ignore les événements de ces jours-ci. " (Luc 24:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : « Tu es bien le seul à séjourner à Jérusalem qui n’ait pas appris ce qui s’y est passé ces jours-ci ! » –  (Luc 24:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors répondant, l'un du nom de Kléopas lui dit: " toi seul résident de passage à Jérusalem, tu ne connais pas ce qui est arrivé en elle, en ces jours là?" (Luc 24:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu
l'un des deux
et son nom [c'est] qleôpha
et lui a dit
tu es bien le seul
à séjourner comme étranger à ierouschalaïm
et à ne pas savoir ce qui s'est produit en elle
dans ces jours-là (Luc 24:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?» (Luc 24:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond : « Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours. » (Luc 24:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est produit ces jours-ci ? (Luc 24:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'un d'eux, appelé Cléopas, lui répond : « Tous les habitants de Jérusalem savent ce qui est arrivé ces jours-ci ! Et toi seul, tu ne le sais pas ? » (Luc 24:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? (Luc 24:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit: «Serais-tu le seul étranger dans Jérusalem à ne pas savoir ce qui s'y est passé ces jours-ci?» – (Luc 24:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse l’un [d’eux], nommé Cléopas, lui dit : “ Est-ce que comme étranger tu habites à part dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? ” (Luc 24:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'un d'eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: N'es-tu seulement qu'un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? (Luc 24:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   L'un, du nom de Cléopas, répond et lui dit :
« Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem
qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! » (Luc 24:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» - (Luc 24:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'un des deux, nommé Cléophas, répondit : « Tu es bien le seul de tous ceux qui étaient à Jérusalem à ignorer les événements de ces jours-ci. » (Luc 24:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» — (Luc 24:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et ne sache pas ce qui s'y est produit ces jours-ci ? (Luc 24:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’un, du nom de Cleopas, répond et lui dit: « Tu es bien le seul visiteur de Ieroushalaîm qui ne sache pas ce qui est advenu ces jours-ci ! » (Luc 24:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul à séjourner à Jérusalem qui n'ait pas appris ce qui s'y est passé ces jours-ci!» - (Luc 24:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit: «Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci!» (Luc 24:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" — (Luc 24:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit: “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?, (Luc 24:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Tu es bien le seul, séjournant à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s’est passé ces jours-ci. (Luc 24:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " (Luc 24:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? (Luc 24:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? — (Luc 24:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit : Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? (Luc 24:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? (Luc 24:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? (Luc 24:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» — (Luc 24:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? (Luc 24:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? (Luc 24:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.» (Luc 24:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Êtes-vous seul si étranger à Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? (Luc 24:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? » (Luc 24:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit : Êtes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez point ce qui s’y est passé ces jours-ci ? (Luc 24:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’un d’eux appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit: Etes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? (Luc 24:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? (Luc 24:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus (Luc 24:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε εις ονοματι κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις (Luc 24:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃ (Luc 24:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique