Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ? » Ils s’arrêtèrent, la mine triste. (Luc 24:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés.  (Luc 24:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur demanda : « De quoi débattez-vous en marchant ? » Ils s’arrêtèrent, tout tristes. (Luc 24:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade. (Luc 24:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit : " De quoi discutez-vous en marchant ? " Alors, ils s’arrêtèrent, tout tristes. (Luc 24:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : « Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? » Alors ils s’arrêtèrent, l’air sombre.  (Luc 24:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il dit alors: " quelles paroles vous lancez-vous en marchant, assombris? (Luc 24:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
quelles sont-elles donc ces paroles
que vous vous échangez chacun avec son compagnon
tout en faisant route [ensemble]
et alors ils se sont arrêtés
et leurs visages étaient tristes (Luc 24:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?» (Luc 24:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et voilà qu’il leur dit : « Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air découragé, (Luc 24:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Ils s'arrêtèrent, l'air sombre. (Luc 24:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s'arrêtent, ils ont l'air triste. (Luc 24:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur dit: De quoi discutez-vous en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé. (Luc 24:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur dit: «Quels propos échangez-vous chemin faisant?» Et ils s'arrêtèrent, tout tristes. (Luc 24:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : “ Quelles sont ces questions que vous débattez entre vous tout en marchant ? ” Et ils s’arrêtèrent, le visage triste. (Luc 24:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes? (Luc 24:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Quelles sont ces paroles
que vous vous lancez entre vous en marchant ? »
Ils s'arrêtent, l'air sombre. (Luc 24:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés. (Luc 24:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit : « De quoi causiez-vous donc, tout en marchant ? » Alors, ils s'arrêtèrent, tout tristes. (Luc 24:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés. (Luc 24:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé. (Luc 24:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? » Ils s’arrêtent consternés. (Luc 24:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: «Quels sont ces propos que vous échangez en marchant?» Alors ils s'arrêtèrent, l'air sombre. (Luc 24:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur dit: «Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant?» Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre. (Luc 24:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre. (Luc 24:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?” Ils s'arrêtèrent tout attristés. (Luc 24:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent tout tristes. (Luc 24:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes. (Luc 24:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l'un avec l'autre, chemin faisant? Et ils s'arrêtèrent tout tristes. (Luc 24:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? (Luc 24:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ? (Luc 24:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant? et vous êtes tout tristes. (Luc 24:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes? (Luc 24:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse (Luc 24:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? (Luc 24:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? (Luc 24:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.» (Luc 24:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi dans le chemin, et d’où vient que vous êtes tristes ? (Luc 24:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins. (Luc 24:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi tout tristes en marchant ? (Luc 24:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? & d’où vient que vous êtes si tristes? (Luc 24:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? (Luc 24:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes (Luc 24:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι (Luc 24:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃ (Luc 24:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique