Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pendant qu’ils s’entretenaient et cherchaient ensemble, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux, (Luc 24:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.  (Luc 24:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’ils conversaient et raisonnaient à propos de ces choses, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux, (Luc 24:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux… (Luc 24:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, tandis qu’ils s’entretenaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha, et il marchait avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, comme ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même les rejoignit et fit route avec eux ;  (Luc 24:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il advint au cours de leur échange et de leur questionnement, que Jésus s'étant approché, marchait avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé [que]
pendant qu'ils étaient en train de parler et de discuter
alors lui-même ieschoua s'est approché
et il a fait route avec eux (Luc 24:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux, (Luc 24:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant qu'ils s'entretenaient et débattaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant qu'ils parlent et qu'ils discutent, Jésus lui-même s'approche et il marche avec eux. (Luc 24:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna. (Luc 24:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant qu'ils causaient et discutaient ensemble, Jésus en personne s'approcha et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux ; (Luc 24:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, pendant qu' ils s'entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et marcha avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient,
Jésus lui-même s'approche et fait route avec eux. (Luc 24:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, tandis qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et il marchait avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant qu'ils s'entretenaient et discutaient, Jésus s'approcha et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua‘ en personne s’approche et va avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, comme ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même les rejoignit et fit route avec eux; (Luc 24:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux; (Luc 24:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux; (Luc 24:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux; (Luc 24:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, comme ils devisaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à faire route avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; (Luc 24:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux. (Luc 24:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux; (Luc 24:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. (Luc 24:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux. (Luc 24:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, pendant qu’ils s’entretenaient et causaient ensemble, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ; (Luc 24:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux, (Luc 24:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il arriva que, pendant qu’ils s’entretenaient et conféraient là-dessus ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux. (Luc 24:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient & conféraient ensemble sur cela, Jesus vint lui-même les joindre, & se mit à marcher avec eux (Luc 24:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. (Luc 24:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis (Luc 24:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις (Luc 24:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃ (Luc 24:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique