Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pierre se leva, courut au tombeau ; il se pencha, ne voit que les linges ; il partit, s’étonnant en lui-même de ce qui s’était passé. (Luc 24:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé. (Luc 24:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre se leva et courut à la tombe. En se penchant, il ne vit que les tissus de lin. Alors il repartit, en se demandant ce qui avait pu se passer. (Luc 24:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu. (Luc 24:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Pierre se leva et courut au tombeau ; mais en se penchant, il vit les linges, et eux seuls. Il s’en retourna chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
   Pierre cependant partit et courut au tombeau ; en se penchant, il ne vit que les bandelettes, et il s’en alla de son côté en s’étonnant de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Luc 24:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et keipha le rocher il s'est levé
il a couru au tombeau
il s'est penché pour regarder
et il a vu la toile de lin toute seule
et alors il est retourné chez lui
et il était très étonné à cause de ce qui est arrivé (Luc 24:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver. (Luc 24:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, Pierre se lève et court vers la tombe. Il se penche et voit seulement les linges qui ont entouré le corps. Il rentre chez lui, très étonné de ce qui est arrivé. (Luc 24:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé. (Luc 24:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pourtant, Pierre courut au tombeau; il se baissa pour regarder et ne vit que les linges. Puis il s'en retourna chez lui, profondément surpris de l'événement. (Luc 24:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  [[Mais Pierre se leva et courut à la tombe de souvenir, et, se penchant, il n’aperçut que les bandes. Alors il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui était arrivé.]] (Luc 24:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s'en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tout de même Pierre se lève,
il court au sépulcre, il se penche,
et aperçoit les linges, seuls.
Il revient chez lui,
étonné de ce qui est arrivé. (Luc 24:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé. (Luc 24:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre cependant courut au tombeau ; mais en se penchant, il ne vit que le linceul. Il s'en retourna chez lui, tout étonné de ce qui lui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé. (Luc 24:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Pierre se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Petros se lève, court au sépulcre, se penche et ne voit que les linges seuls. Il revient chez lui, s’étonnant par ce qui est advenu. (Luc 24:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre cependant partit et courut au tombeau; en se penchant, il ne vit que les bandelettes, et il s'en alla de son côté en s'étonnant de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; s'étant penché, il ne vit que les linges; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cependant Pierre partit et courut au sépulcre ; et s’étant baissé, il ne vit que des bandelettes. Et il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. (Luc 24:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau; et, s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis, il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre ; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.) (Luc 24:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.] (Luc 24:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Néanmoins Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linceuls à terre ; et il revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu. (Luc 24:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Pierre se levant, courut au sépulcre, et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre; & s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre; & il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. (Luc 24:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat (Luc 24:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  [[ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος]] (Luc 24:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃ (Luc 24:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique