Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie (celle de Jacques) et les autres qui étaient avec elles. Elles dirent ces choses aux envoyés, (Luc 24:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.  (Luc 24:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci. (Luc 24:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’étaient Marie de Magdala et Jeanne et Marie de Jacques ; leurs autres compagnes le disaient aussi aux apôtres.  (Luc 24:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Marie la Magdaléenne, et Jeanne et Marie, celle de Jacques, et les autres jointes à elles dirent à eux - des apôtres! - cela. (Luc 24:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'était maria de magdala
et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb
et le reste [des femmes] avec elles
elles ont dit aux envoyés ces paroles (Luc 24:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles, (Luc 24:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres, (Luc 24:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles; elles le dirent aux apôtres; (Luc 24:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ces femmes, ce sont Marie-Madeleine, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et d'autres femmes encore. Elles racontent tout cela aux apôtres, (Luc 24:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres; (Luc 24:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et leurs compagnes firent aux apôtres le même récit. (Luc 24:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie la [mère] de Jacques. Les autres femmes aussi qui étaient avec elles disaient ces choses aux apôtres. (Luc 24:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'étaient :
la Magdaléenne Marie,
Jeanne,
Marie, celle de Jacques.
Et les autres avec elles
disaient les mêmes choses aux apôtres. (Luc 24:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres. (Luc 24:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie (mère) de Jacques ; et les autres avec elles le dirent aux apôtres ; (Luc 24:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia‘acob, et les autres avec elles. (Luc 24:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'étaient Marie de Magdala et Jeanne et Marie de Jacques; leurs autres compagnes le disaient aussi aux apôtres. (Luc 24:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres; (Luc 24:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres; (Luc 24:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres. (Luc 24:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, leurs compagnes, le dirent aussi aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. (Luc 24:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. (Luc 24:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. (Luc 24:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. (Luc 24:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles; (Luc 24:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celles qui rapportèrent ces choses aux apôtres étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. (Luc 24:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres, (Luc 24:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce furent Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui racontèrent ceci aux Apôtres. (Luc 24:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, & Marie, mère de Jacques, & les autres qui étaient avec elles. (Luc 24:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. (Luc 24:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec (Luc 24:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα (Luc 24:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃ (Luc 24:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique