Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 51
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.
La parabole des dix jeunes filles (Matthieu 24:51)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il le punira très sévèrement et le mettra avec les hypocrites. Là, il pleurera et grincera des dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il l’écartera et lui fera partager le sort des hypocrites ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites. Là sera le pleur et le grincement de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il va le mettre en pièces
et sa part
c'est avec les impies qu'il va la mettre
c'est là qu'il y aura le pleur
et le grincement des dents (Matthieu 24:51)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents. » (Matthieu 24:51)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il chassera ce serviteur, il le punira comme Dieu punit les hommes faux, et le serviteur pleurera et grincera des dents. » (Matthieu 24:51)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets. (Matthieu 24:51)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il va le mettre en pièces, et lui assigner sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et les grincements de dents.» (Matthieu 24:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera sa part avec les hypocrites. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le retranchera
et mettra sa part avec les hypocrites :
là sera le pleur,
le grincement des dents. (Matthieu 24:51)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.» (Matthieu 24:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il se séparera de lui et le mettra parmi les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.» (Matthieu 24:51)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites; là seront les sanglots et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.” (Matthieu 24:51)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites: là il y aura les pleurs et le grincement des dents. (Matthieu 24:51)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.» (Matthieu 24:51)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et, le chassant loin de sa présence, il lui assignera sa place avec les hypocrites. Là seront les pleurs ; là seront les grincements de dents. » (Matthieu 24:51)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il le séparera, et le placera avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il le séparera, et le rangera parmi les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il le séparera, & lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Matthieu 24:51)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et le separera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur et grincement de dents. (Matthieu 24:51)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium (Matthieu 24:51)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Matthieu 24:51)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃ (Matthieu 24:51)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique