Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 48
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira : “Mon maître tarde à revenir”,  (Matthieu 24:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Mais si jamais cet esclave est mauvais, s’il se dit : “Mon maître tarde”, (Matthieu 24:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur… (Matthieu 24:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si ce mauvais serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde”, (Matthieu 24:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais si ce mauvais serviteur se dit en son cœur : “Mon maître tarde”,  (Matthieu 24:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais s'il dit, ce méchant esclave, dans son cœur: Mon seigneur tarde à venir, (Matthieu 24:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais s'il dit ce mauvais serviteur
dans son propre cœur
il tarde à venir mon maître (Matthieu 24:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir', (Matthieu 24:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même : ‘Mon seigneur sera en retard.’ (Matthieu 24:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais si c'est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir », (Matthieu 24:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : “Mon maître ne revient pas vite”, (Matthieu 24:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit:" Mon maître n’est pas près de rentrer," (Matthieu 24:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dise: Mon maître tarde à venir, (Matthieu 24:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Mais si jamais ce mauvais esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde ’, (Matthieu 24:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; (Matthieu 24:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si, méchant, ce serviteur dit en son cœur :
“Mon seigneur tarde“, (Matthieu 24:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”, (Matthieu 24:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si ce mauvais serviteur se dit : 'Mon maître s'attarde', (Matthieu 24:48 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: «Mon maître tarde à revenir», (Matthieu 24:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais si c'est un mauvais serviteur qui se dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, (Matthieu 24:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si le mauvais serviteur dit en son coeur: ‹Mon Adôn tarde›, (Matthieu 24:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais si ce mauvais serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde›, (Matthieu 24:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur: Mon seigneur tarde, (Matthieu 24:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. (Matthieu 24:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde, (Matthieu 24:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde, (Matthieu 24:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même: " Mon maître tarde, " (Matthieu 24:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. — (Matthieu 24:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, (Matthieu 24:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, (Matthieu 24:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde, (Matthieu 24:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, (Matthieu 24:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde», (Matthieu 24:48)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : « Mon Maître tarde à venir! » (Matthieu 24:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, (Matthieu 24:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; (Matthieu 24:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,» (Matthieu 24:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais si ce serviteur est méchant, qu’il se dise en lui-même : Mon maître n’est pas près de venir, (Matthieu 24:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, » (Matthieu 24:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais si ce serviteur, mauvais au contraire, dit en son cœur : Mon maître n’est pas prêt de venir : (Matthieu 24:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais si ce serviteur est méchant, & que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir; (Matthieu 24:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ; (Matthieu 24:48)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Que si ce mauvais serviteur–là dit en son coeur, Mon maistre met longtemps à venir: (Matthieu 24:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire (Matthieu 24:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος (Matthieu 24:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃ (Matthieu 24:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique