Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 43
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.  (Matthieu 24:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quel moment de la nuit le voleur allait venir, il serait resté éveillé et ne l’aurait pas laissé forcer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation. (Matthieu 24:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous le savez : si le maître de maison connaissait l’heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison.  (Matthieu 24:43)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Sachez ceci, que si savait le maître de maison à quelle vigile le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas perforer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais cela vous le comprenez
s'il savait le maître de la maison
à quelle veille de la nuit le voleur va venir
alors il veillerait et il ne permettrait pas
qu'elle soit percée sa maison (Matthieu 24:43)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pensez-y : si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur. (Matthieu 24:43)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu'on fracture sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure de la nuit le voleur va venir. Sinon, il resterait éveillé et il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui. (Matthieu 24:43)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sachez-le bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit doit venir le voleur, il veillerait, pour ne pas laisser forcer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle veille venait le voleur, il se serait tenu éveillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée. (Matthieu 24:43)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cela, comprenez-le :
si le maître de maison avait su
à quelle veille vient le voleur,
il aurait veillé
et n'aurait pas laissé perforer sa maison. (Matthieu 24:43)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison. (Matthieu 24:43 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Et cela, sachez–le: si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. (Matthieu 24:43)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comprenez bien que si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Rendez-vous bien compte de ceci : c'est que si le Maître de la maison connaissait l'heure à laquelle doit faire irruption le voleur, il veillerait assurément, en cette heure-là, et ne laisserait pas faire une brèche à son logis. (Matthieu 24:43)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais sachez ceci, que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur viendra, certainement il veillerait, et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, & qu’il ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. (Matthieu 24:43)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais sçachez cela, que si le pere de famille sçavoit à quelle veille de la nuict le larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison. (Matthieu 24:43)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam (Matthieu 24:43)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου (Matthieu 24:43)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃ (Matthieu 24:43)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique