Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Deux femmes écraseront du grain au moulin : l'une sera emmenée et l'autre laissée.  (Matthieu 24:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Deux femmes seront en train de moudre des céréales : l’une sera prise et l’autre sera abandonnée. (Matthieu 24:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée. (Matthieu 24:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Deux femmes seront au moulin en train de moudre : l’une sera prise, l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  deux femmes en train de moudre à la meule : l’une est prise, l’autre laissée.  (Matthieu 24:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Elles seront deux à moudre au moulin: Une sera prise et une laissée. Deux sur un seul lit; un sera pris et un sera laissé. (Matthieu 24:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  deux [femmes] seront en train de moudre à la meule
l'une sera prise et l'autre sera laissée (Matthieu 24:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée. » (Matthieu 24:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Deux femmes travailleront à écraser du grain, on prendra l'une et on laissera l'autre. (Matthieu 24:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise, l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  deux femmes seront en train de moudre au moulin à bras : l’une sera prise et l’autre abandonnée. (Matthieu 24:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Deux femmes seront à moudre au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elles seront deux à moudre à la meule :
une est prise
et une laissée ! (Matthieu 24:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Deux femmes seront au moulin : l'une est prise, l'autre laissée. (Matthieu 24:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elles seront deux à moudre au moulin; une sera prise et l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  deux femmes en train de moudre à la meule: l'une est prise, l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.” (Matthieu 24:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Deux femmes moudront au moulin; l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise, et l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Deux femmes moudront à la meule: l'une est prise, et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise, et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Deux femmes seront à moudre au moulin : l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, l’autre, laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise & l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. (Matthieu 24:41)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Deux moudront au moulin: l’une sera prise, et l’autre laissée. (Matthieu 24:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur (Matthieu 24:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται (Matthieu 24:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃ (Matthieu 24:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique