Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où le déluge vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme.  (Matthieu 24:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils n’ont pas été attentifs, jusqu’à ce que le Déluge vienne et les emporte tous. Il se passera la même chose durant la présence du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  les gens ne se sont doutés de rien, jusqu’à ce que survienne le déluge qui les a tous engloutis : telle sera aussi la venue du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et on ne se doutait de rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l’avènement du Fils de l’homme.  (Matthieu 24:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ils ne surent rien jusqu'à ce que le cataclysme vienne et les emporte tous ; ainsi sera la parousie du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils n'ont pas connu
jusqu'à ce qu'il vienne le déluge
et il les a emportés tous
c'est ainsi qu'elle sera elle aussi
la venue du fils de l'homme (Matthieu 24:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme. (Matthieu 24:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et ils ne se doutèrent de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens n'ont rien compris, jusqu'au moment où la grande inondation est venue et les a tous emportés. Quand le Fils de l'homme viendra, ce sera la même chose. (Matthieu 24:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra. (Matthieu 24:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et les hommes ne se doutèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge, qui les emporta tous. Il en sera de même au Retour du Fils de l'Homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils n’ont pas été attentifs jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous, ainsi sera la présence du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils ne réalisèrent rien jusqu'à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  ils n'ont rien connu
jusqu'à la venue du cataclysme.
Et il les a tous enlevés.
De même sera l'avènement du fils de l'homme. (Matthieu 24:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les gens ne se sont doutés de rien, jusqu'au déluge qui les a tous engloutis : tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous ; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera–t–il à l’avènement du fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et on ne se doutait de rien jusqu'à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et qu’ils ne se doutèrent de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — et les hommes ne s'avisèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge qui les emporta tous. — Il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et qu'ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le Déluge qui les engloutit tous ; de même en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'Homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde, ainsi arrivera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avénement du fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ne connurent point la venue du déluge, jusqu’à ce qu’il vint et les emporta tous : ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint & emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et n’apperceurent point le deluge, jusques à ce qu’il fust venu, et les emporta tous: ainsi en prendra–t’il de l’advenement du Fils de l’homme. (Matthieu 24:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis (Matthieu 24:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου (Matthieu 24:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ (Matthieu 24:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique