Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si donc on vous dit : “Regardez, il est dans le désert !”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit : “Regardez, il se cache ici !”, ne le croyez pas.  (Matthieu 24:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc on vous dit : “Regardez ! Il est dans le désert”, ne sortez pas, ou “Regardez ! Il est dans la maison”, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais. (Matthieu 24:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si l’on vous dit : “Le voilà dans le désert”, ne sortez pas. Si l’on vous dit : “Le voilà dans le fond de la maison”, n’en croyez rien. (Matthieu 24:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Si donc on vous dit : “Le voici dans le désert”, ne vous y rendez pas. “Le voici dans les lieux retirés”, n’allez pas le croire.  (Matthieu 24:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si donc on vous dit: Voici il est dans le désert, ne sortez pas! Voici il est dans le cellier, ne croyez pas! (Matthieu 24:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  si donc ils vous disent
voici [il est] dans le désert
ne sortez pas
voici [il est] dans les chambres
ne [les] croyez pas (Matthieu 24:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si donc on vous dit: 'Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: 'Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si donc on vous dit : « Il est là-bas au désert », n’y partez pas ; « Le voilà du côté des grottes », ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc on vous dit: « Il est dans le désert ! », n'y allez pas. – « Il est dans les pièces les plus retirées ! », ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quand on vous dira : “Regardez, le Messie est dans le désert ! ”, n'y allez pas. Quand on vous dira : “Regardez, il se cache ici ! ”, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si l’on vous dit: "Regardez, il est dans le désert!" n’y allez pas! Si l’on prétend: "Il se cache en quelque endroit secret!" n’en croyez rien. (Matthieu 24:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc on vous dit: Le voilà dans le désert, n'y allez pas; ou: Le voilà dans la maison, ne le croyez point. (Matthieu 24:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc on vous dit : ‘ Voyez ! Il est dans le désert ’, ne sortez pas ; ‘ Voyez ! Il est dans les chambres intérieures ’, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n'y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Si donc ils vous disent :
“Voici, il est dans le désert !”
ne sortez pas !
“Voici, dans les cellules !”
ne croyez pas ! (Matthieu 24:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si l'on vous dit : 'Le voilà dans le désert', ne sortez pas. Si l'on vous dit : 'Le voilà dans le fond de la maison', n'en croyez rien. (Matthieu 24:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Si donc on vous dit: «Regardez, il est dans le désert!», n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: «Regardez, il se cache ici!», ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert, n'y allez pas ; voici : il est dans les chambres, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si donc ils vous disent: ‹Voici, il est au désert!›, ne sortez pas! ‹Voici, dans les cellules!›, n’y adhérez pas! (Matthieu 24:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Si donc on vous dit: ‹Le voici dans le désert›, ne vous y rendez pas. ‹Le voici dans les lieux retirés›, n'allez pas le croire. (Matthieu 24:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si donc on vous dit: Voici: il est dans le désert ! n’y sortez pas; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien. (Matthieu 24:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si l'on vous dit: Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien. (Matthieu 24:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez pas ; le voici dans l’intérieur de la maison, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si donc on vous dit: " Voici qu'il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. (Matthieu 24:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc on vous dit: Le voici dans le désert. — n'y allez pas! Le voici dans l'intérieur de la maison !!- ne le croyez pas! (Matthieu 24:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Si donc quelqu'un vous crie « Voilà qu'il est dans le Désert », n'y allez point ; « Il est ici, dans l'intérieur de la maison », ne le croyez nullement. (Matthieu 24:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. (Matthieu 24:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien. (Matthieu 24:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc on vous dit : Il est dans le désert, ne sortez point : Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si donc ils vous disent: « Voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas. (Matthieu 24:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus secret de la maison, ne le croyez point. (Matthieu 24:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point. (Matthieu 24:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. (Matthieu 24:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Si donc on vous dit, Voici, il est au desert, ne sortez point: Voici, il est és cabinets, ne le croyez point. (Matthieu 24:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere (Matthieu 24:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε (Matthieu 24:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃ (Matthieu 24:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique