Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Il est là !”, ne le croyez pas.  (Matthieu 24:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Si quelqu’un vous dit alors : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Il est là !”, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui]. (Matthieu 24:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est là !” ou bien encore : “Il est là !”, n’en croyez rien. (Matthieu 24:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors, si quelqu’un vous dit : “Le Messie est ici !” ou bien : “Il est là”, n’allez pas le croire.  (Matthieu 24:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors si quelqu'un de vous dit: Voici ici le Christ ou là, ne croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors si quelqu'un vous dit
voici [il est] ici le maschiah
ou bien
[il est] là (Matthieu 24:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici', ou: 'Il est là', ne le croyez pas, (Matthieu 24:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si alors quelqu'un vous dit: « Le Christ est ici ! » ou: « Il est là ! », ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Alors, quand quelqu'un vous dira : “Regardez ! Le Messie est ici ! ” ou : “Il est là ! ”, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Si quelqu’un vous dit alors: "Voyez, le Christ est ici!" ou: "Il est là!" — ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Si l'on vous dit alors: Le Christ est ici! ou bien: Le voilà! ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Si quelqu’un vous dit alors : ‘ Voyez ! Le Christ est ici ’, ou bien : ‘ Là ! ’ ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors si quelqu'un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors, si quelqu'un vous dit :
“Voici, par ici, le messie !”
ou bien : ”Par ici !”
ne croyez pas ! (Matthieu 24:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Il est là!”, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors si quelqu'un vous dit : 'Voilà le Messie ! Il est là !' ou bien encore : 'Il est là !' n'en croyez rien. (Matthieu 24:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si quelqu'un vous dit alors: «Regardez, le Messie est ici!» ou bien: «Il est là!», ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Alors si quelqu’un vous dit: ‹Voici, ici le messie› ou bien: ‹Là!›, n’y adhérez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Le Messie est ici!› ou bien: ‹Il est là›, n'allez pas le croire. (Matthieu 24:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors, si quelqu’un vous dit: Voici: le Christ est ici ! ou bien: Ici ! n’allez pas le croire. (Matthieu 24:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. (Matthieu 24:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors si l'on vous dit: Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point : (Matthieu 24:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors, si quelqu'un vous dit: " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou bien: Il est là! — ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou : Il est là, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point; (Matthieu 24:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Si l'on vous dit alors : « Le Christ est ici »>, ou « Il est là! » n'y ajoutez aucune foi. (Matthieu 24:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. (Matthieu 24:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; (Matthieu 24:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou là, ne le croyez pas ; (Matthieu 24:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas; (Matthieu 24:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Que si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors si quelqu’un vous dit, Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point. (Matthieu 24:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere (Matthieu 24:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε (Matthieu 24:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃ (Matthieu 24:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique