Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !  (Matthieu 24:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !  (Matthieu 24:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Oï à celles enceintes et à celles allaitant en ces jours là. (Matthieu 24:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  hoï aux femmes qui seront enceintes
et à celles qui allaiteront
dans ces jours-là (Matthieu 24:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quel malheur, ces jours-là pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! (Matthieu 24:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent. (Matthieu 24:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Malheureuses, celles qui ont dans leur sein
et celles qui allaitent, en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! (Matthieu 24:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! (Matthieu 24:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oïe, celles qui l’auront dans le ventre et les nourrices, en ces jours! (Matthieu 24:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là. (Matthieu 24:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!» (Matthieu 24:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Malheur à celles qui seront alors enceintes ou qui auront un nourrisson! (Matthieu 24:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Matthieu 24:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! (Matthieu 24:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là ! (Matthieu 24:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-la! (Matthieu 24:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Matthieu 24:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là. (Matthieu 24:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Matthieu 24:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais malheur sur les femmes enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours–là. (Matthieu 24:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus (Matthieu 24:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις (Matthieu 24:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃ (Matthieu 24:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique