Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Lorsque vous verrez “l'horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé, installée dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne bien cela ! –  (Matthieu 24:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Quand donc vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation — celle dont le prophète Daniel a parlé — est dans un lieu saint (que le lecteur fasse preuve de discernement), (Matthieu 24:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence. (Matthieu 24:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation, installée dans le Lieu saint comme l’a dit le prophète Daniel – que le lecteur comprenne ! – (Matthieu 24:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l’Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, – que le lecteur comprenne ! –  (Matthieu 24:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Donc, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation énoncée par le prophète Daniel établie dans le Lieu Saint (que le lecteur comprenne), (Matthieu 24:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsque donc vous verrez l'abomination effroyable
qui a été dite par daniel le prophète 
debout dans le lieu saint
celui qui est en train de lire
qu'il ait l'intelligence [de ce qu'il lit] (Matthieu 24:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint - que celui qui lit fasse attention! - (Matthieu 24:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel : l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne !), (Matthieu 24:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l'entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré – que le lecteur comprenne – (Matthieu 24:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” . Il sera placé dans le lieu saint. Le prophète Daniel a parlé de lui. — Celui qui lit cela doit bien comprendre ! — (Matthieu 24:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint — que celui qui lit comprenne — (Matthieu 24:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination dévastatrice dont a parlé le prophète Daniel– lecteurs, comprenez bien, – (Matthieu 24:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Quand donc vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation, dont a parlé Daniel le prophète, se tenant dans un lieu saint (que le lecteur exerce son discernement), (Matthieu 24:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, qui est dite par Daniel le prophète, être établie au lieu saint (que celui qui lit, comprenne), (Matthieu 24:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand donc vous verrez l'ignominie dévastatrice
(le mot dit par Daniel le prophète)
se tenant dans un lieu saint
— qui lit, réalise !... (Matthieu 24:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - (Matthieu 24:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque vous verrez le Sacrilège Dévastateur, installé dans le Lieu Saint comme l'a dit le prophète Daniel - que le lecteur de l'écriture comprenne ! - (Matthieu 24:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Vous verrez celui qu'on appelle «l'Horreur abominable», dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. — Que celui qui lit comprenne bien cela! — (Matthieu 24:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolationdont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que le lecteur fasse attention. (Matthieu 24:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l’inspiré, debout dans le lieu sacré – qui lit réalise!­, (Matthieu 24:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l'Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, - que le lecteur comprenne! - (Matthieu 24:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint — que le lecteur comprenne ! — (Matthieu 24:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) (Matthieu 24:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira! (Matthieu 24:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand donc vous verrez l’abomination dévastatrice, prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint lecteur, comprends bien ! (Matthieu 24:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - (Matthieu 24:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention! — (Matthieu 24:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention! — (Matthieu 24:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. (Matthieu 24:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention), (Matthieu 24:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. (Matthieu 24:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!), (Matthieu 24:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Quand vous verrez, suivant la parole de Daniel le Prophète¹, l'abomination de la désolation installée dans le Lieu Saint — (entendez bien, Lecteur!), (Matthieu 24:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), (Matthieu 24:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), (Matthieu 24:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse), (Matthieu 24:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation qui a été prédite par le prophète Daniel sera dans le lieu saint, que celui qui lit, comprenne. (Matthieu 24:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation, » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse), (Matthieu 24:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lors donc que vous verrez l’abomination de la désolation, qu’a prédite le Prophète Daniel, présente dans le lieu saint : : Que celui qui lit entende : (Matthieu 24:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit: (Matthieu 24:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) (Matthieu 24:15)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Quand donc vous verrez l’abomination de la desolation, qui est dite par Daniel le Prophete, estre establie au lieu saint, (qui lit l’entende.) (Matthieu 24:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat (Matthieu 24:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω (Matthieu 24:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃ (Matthieu 24:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique